Слово give переводится как дать, уделять, отдать и дать.
little как немного, небольшой и маленький.
Соответственно вместе это можно перевести как "дать немного", но конечно же во многом всё зависит от контекста и где-то можно перевести иначе, по типу "ослабь немного" , "дайте им часть" и т.п.
Не всегда , например у англоговорящих людей PC означает "please call" , что на русский язык переводится пожалуйста , позвони.
Конечно можно сказать по разному, самый употребляемый вариант это: " I am not sure of that.", фразу можно усилить добавив (quite): " I am not quite sure of that." Конечно можно немного разнообразить лексику: " I'm hazy on that point. " Можно и удлинить фразу, придав ей некий оттенок глубоких мыслительных процессов ): " I wouldn't be so positive about it." Вторую частью вопроса можно и упростить, но главное её разбодяжить такими словами как, so / quite / rather / more
И вот на выходе мы можем получить следующие: I am not quite sure of that. This case is more complicated.
Перевести sleep tight можно как "спокойной ночи". И значит это выражение, если перевести дословно, "спи крепко", "крепких снов". И, как всегда, перевод зависит от контекста. Например, если фраза адресована ребенку, ее можно перевести как пожелание "сладких снов". Это будет не дословный перевод, но более литературный, подходящий по смыслу в данной ситуации. Кстати, в американской литературе эта фраза мне встречалась в сцене похорон, сказана была в адрес покойника. В данной ситуации я бы перевел ее как что-то вроде "спи спокойно, дорогой товарищ!"
Перевод фразы
на английский язык будет зависеть исключительно от контекста.
Если имеется в виду, что люди разговаривают не на одном языке (например, один говорит по-французски, а другой - по-английски), то перевести эту фразу можно вот таким образом:
- They speak a different language.
- They don't speak the same language...
Если же подразумевается, что люди не понимают друг друга несмотря на то, что они говорят на одном и том же языке, то перевод этой фразы будет уже совсем другим, а именно:
- They are on a different wavelength.
Кстати говоря, вариант перевода этой фразы:
- They don't speak the same language.
подойдёт для обоих случаев, указанных выше.