Слово give переводится как дать, уделять, отдать и дать.
little как немного, небольшой и маленький.
Соответственно вместе это можно перевести как "дать немного", но конечно же во многом всё зависит от контекста и где-то можно перевести иначе, по типу "ослабь немного" , "дайте им часть" и т.п.
В зависимости от контекста это слово может означать:
- название птицы семейства утиных малый гоголь или гоголь-головастик (лат. Bucephala albeola) или
- эпитеты, означающие неумного человека - "болван", "тупица".
Перевести можно так: It doesn't matter. Например есть такая пословица: It doesn't matter! Never mind! На русский ее можно перевести как "не велика беда".
Возможные варианты использования в фразах
It doesn't matter in the all - "это совершенно не важно"
It doesn't matter a sixpence - буквально "это не стоит и шестипенсовика" ну или по нашему "ломаного гроша не стоит".
Другой вариант перевода: That does not import. Пример использования: In this case that does not import, то есть "в этом случае это не имеет значения"
Данное словосочетание состоит из глагола do и существительного damage.
Английский глагол do является многозначным. Его можно перевести на русский язык как делать, выполнять, действовать, готовить, исполнять, причинять, готовить, прибирать, осматривать, годиться, заканчивать, процветать, поживать. В разговорной речи он может даже означать обманывать и отбывать срок в тюрьме.
Имя существительное damage менее многозначно. Чаще всего оно переводится повреждение, вред, ущерб, убыток.
Значит, словосочетание do damage на русский язык можно перевести как наносить урон, причинять вред. Как вариант, могут встречаться такие вариации перевода: вредить, причинять боль, делать больно.
Работая синхронистом много раз вынуждена была выкручиваться из ситуаций, когда руководство "жжет", подбирая наши пословицы и поговорки "не по Сеньке шапка" и прошу переводить. Причем люди не понимают, что такие выражения не переводятся. Промолчишь, спрашивают, почему и искренне удивляются. Приходилось или подбирать английскую пословицу с похожим смыслом или объяснять, что хотели сказать. Здесь бы мало было сказать green greenery greens the green greenery, но и объяснить смысл высказывания