Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
В лингвистике есть такое понятие, как эквивалентность перевода. Это когда языковые клише, пословицы и поговорки переводятся не дословно, а к ним по смыслу подбираются иностранные аналоги. Уровней этих четыре. Первый - когда перевод-аналог почти дословный, четвертый - когда фраза звучит кардинально по-другому.
У русской пословицы "Беда не приходит одна" есть английский эквивалент - "It never rains, but it pours", что дословно переводится так: "Никогда не идет просто дождь, а льет ливень". Оно же: "Пришла беда - отворяй ворота". Это четвертый уровень эквивалентности перевода.
Конечно, для иностранца пословицу про беду, чтобы он вкурил тему, можно перевести дословно: misfortune never comes alone.
Эта идея объясняет возникновение спонтанных изменений, изменений, которые происходят без нашего вмешательства.
А вообще, уважаемый, я в шоке от того, что люди, отвечающие на Ваши вопросы, даже не заморачиваются прочитать ответы, которые выдают им авто-переводчики. Это, наверное, те, кто задают на БВ вопросы типа..."А можно стать переводчиком, не зная английского языка?" Походу, они решили, что можно...:))
Если Вам хоть раз в жизни попадалась пошлая писанина, известная как письмо поручика Ржевского Наташе Ростовой, то Вы должны понять, как построено эта шутка. Как известно, такого рода письма читают "два через полтора". Так и здесь получилось. Возьмите каждую нечётную строку этого текста (после обращения) и посмотрите, что получилось:
"Работая с мистером Х, я постоянно обнаруживал его сплетничающим с коллегами в офисе. Он редко заканчивает данные поручения в срок. Он всегда болтает в столовой. Он не обладает абсолютно никакими знаниями в своей области. Полагаю, без него легко можно обойтись. Я глубоко уверен в том, что от мистера Х нужно избавиться как можно быстрее".
Вот и не осталось от трудолюбивого работника даже намёка, а вместо него появился представитель офисного планктона, разлагающий коллектив своим наплевательским отношением к работе и плетением интриг. Вот Вы бы взяли такого на работу? То-то же...
Yep. С точки зрения русского языка, неизменяемая частица. Образовалась от американского разговорного сленга, исковерканного "Yes" (да). В текстах и в компьютерных сетях, употребляется в значении выражении согласия (ага, ну-ну, понял.