Эта идея объясняет возникновение спонтанных изменений, изменений, которые происходят без нашего вмешательства.
А вообще, уважаемый, я в шоке от того, что люди, отвечающие на Ваши вопросы, даже не заморачиваются прочитать ответы, которые выдают им авто-переводчики. Это, наверное, те, кто задают на БВ вопросы типа..."А можно стать переводчиком, не зная английского языка?" Походу, они решили, что можно...:))
Ответ правильный, +1. Конечно, можно переводить по-разному (с сохранением смысла) - русский язык, как известно, велик и могуч. Ну, например, физхимик перевел бы, возможно, так: "Это предположение объясняет существование самопроизвольных процессов, т.е таких, которые происходят без внешних воздействий". Что же касается "А можно стать переводчиком, не зная английского языка?" - Вы так пошутили? Не мог же кто-то на самом деле такое спросить? По поводу "даже не заморачиваются прочитать" - к сожалению, бывает, что и журналисты не перечитывают свои тексты, и получается у них порой абракадабра.
Нет, я не пошутила. Пользователь Мирабилис [17.9K] 11 месяцев назад задал вопрос "Можно ли заработать переводами, если не знать английский язык?" Сама в шоке:))
Невероятно! Интересно, где живет Мирабилис. И ведь ник у него подходящий :) - сразу вспомнился 1932 год, который физики назвали Annus Mirabilis. Наверное, в школе у них нет уроков ин. языка. Иначе бы знали, что если автопереводчику дать переводить на ин. язык "Бразды пушистые взрывая..." и т.д., то он выдаст примерно то, что нарисовали маленькие дети, иллюстрируя Пушкина: http://lexicon555.com/december08/etymology.htm Я для интереса дал гугл-переводчику перевести Пушкина на английский, а потом снова на русский. Получилось симпатично, хотя одно слово "он" не знает: Поводья пушистый взрывных Полет вагон удалены. Водитель сидит на коробке В овчины тепло в kushachke. А ведь переводят "Онегина"! Наверное, мучаются.
Автоматический переводчик? Ему, конечно все равно, но человек - носитель русского языка, в принципе не может сказать "происходят без нас того, чтобы сделать их произошло".
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
У этой фразы перевод простой и сложный одновременно. Простой он, потому что здесь нет никаких замысловатых для русского мозга конструкций, "ходов в обход", поперёк логики: подлежащее выражено личным местоимением, сказуемое - глаголом, далее следует прямое дополнение, в роли которого выступает другое личное местоимение.
Я люблю вас.
Сложность начинается с дополнением. Сколько этих "вас": один, пара человек или толпа? Английский не оставляет возможности понять эту разницу без контекста. В нём нет формы "ты" для родных, близких и друзей, во всех числах употребляется лишь you, и лишь для Господа Бога в много веков назад переведённой Библии сохраняется ушедшее из живого языка Thou и его ещё менее известные падежные формы (thee, thy/thine). В наше время говорят и пишут только you, вежливость въелась в язык намертво.
Послушать фразу в подлинном английском произношении можно в песне битлов "Мишель". Речь в ней идёт о француженке, которая не знает не знает по-английски никаких других слов, поэтому лирический герой готов повторять их. Полный текст здесь, некоторые фразы в нём французские.
В большинстве случаев преподаватели высших учебных заведений за один год работы получают в десять раз больше опыта, чем преподаватели средней школы, проработав там десять лет.
Всегда вспоминаю, как в университете мы слушали лингафонный курс J.D.O'Connor. Разбивали предложения на синтагмы. Потом это очень помогало при переводе предложений.