Если вспомнить английский язык, то для того, чтобы сказать "собачка", сначала обратимся к тому, как звучит слово "собака" без уменьшительно-ласкательного значения.
В английском языке слово "собака" будет "a dog".
О собачке можно произнести "little dog" и "doggy", "doggie" в значении "маленькая собачка", "песик".
А теперь преобразуем в уменьшительно-ласкательном значении. Об этом уже писали в ответе на вопрос про уменьшительно-ласкательное значение, что преобразовать можно с помощью специальных суффиксов "-let", "-ie".
А также можно выразить свое отношение к маленькой собачке и сказать о ней "puppy" - щенок, щеночек ("pup", "puppy dog") или "little puppy dog" - щеночек, маленький щенок.
Или миленькая собака, собачка - "cute puppy dog" миленький щенок.
В тихом омуте все черти водятся.
Не бойся собаки брехливой,бойся молчаливой.
Не та собака,которая лает,а та ,которая кусает.
Тихая река берега подмывает.
С виду тих, да характером лих.
Кошачья лапка мягка, да остёр коготок.
Примерный перевод, с учетом того что я не понимаю предмета перевода
Пластичность. Пластичный металл это тот, который может быть легко превращен из стержня в проволоку. Пластичность металла определяется тем сколько он будет растягиваться, продольно, прежде чем станет хрупким. Металл, чтобы быть пластичным, должен иметь большую привлекательность молекул друг для друга после предела текучести (см. определение ниже в этой главе). В холоде металл будет иметь хорошую пластичность тогда, когда молекулы подходят друг для друга. Именно поэтому провода и стержни для сварочной отрасли тянутся в холодном состоянии.
Насколько я помню свои смешные курсы английского, нам преподаватель всегда говорила так:
Calm down, gentlemen!
мы никогда не спрашивали, что оно означает, это выражение, но потом постепенно догадались по смыслу.
"Sure" в данном примере выступает в роли эмфазы - смыслового усиления, эмоциональной окраски. Учитывая, положение, в котором товарищи на картинке оказались, я бы перевела ответ так: "Чёрт! Как я жалею, что мало уделял внимания химии!"