Если дословно перевести "Wall Street" , то это получится "Улица-Стена" или "Улица стены", особо переводом можно не заморачиваться. "Wall" - стена(тут мне вспоминается альбом Pink Floyd "The Wall"), "Street" - улица. Но, как известно, названия улиц не переводятся, а то были бы экземпляры покруче: "Улица яблока"(Apple Street), "Королевская улица"(King Street), "Улица улитки"(Snail Street).
Без труда не вынешь рыбку из пруда
Не замочив руки,не помоешься
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Сидя на печке, не заработаешь и на свечки.
Кто не работает, тот не ест.
Кто сидит на печи,тот не ест калачи
Руки не протянешь, так с полки не достанешь.
Пластичность. Измеряет способность металлов, формироваться в заданную форму без разрушения и оставаться в этом состоянии, когда нагрузка была прекращена. Пластичность обычно возрастает с повышением температуры.
Очень немногие металлы пластичны в холодном состоянии, так что тепло обычно используется для формирования и увеличения пластичности. Например, железо и сталь трудно согнуть в холодном состоянии, но они легко гнутся,
когда раскалены до красна. Есть странные исключения, когда повышение температуры может привести к хрупкости (см. ниже) у некоторых металлов. Кованое железо, например, пластично, но иногда может ломаться при нагревании до красна.
В английском языке тоже есть выражение "rubber policeman". Но означает оно совсем не то, что по-русски народное выражение "резиновый полицейский". Достаточно взглянуть на фотографии в вопросе и здесь, в ответе. Это стеклянная или пластмассовая палочка с с гибким наконечником из натурального каучука. Используется для гравиметрического (то есть весового) анализа, когда нужно точно взвесить какое-либо твердое вещество. С помощью этой палочки переносят остатки мокрого вещества, прилипшие к стенкам или дну колбы, на фильтр в воронке, чтобы промыть вещество, а потом высушить. Обычно твердое вещество переносят с помощью струйки дистиллированной воды, которой промывают стенки и дно колбы. Но не всегда так удается перенести всё вещество, особенно тяжелое или слипшееся в комки. Этим приспособлением комки легко разбить. Если же использовать стеклянную палочку без мягкого наконечника, можно случайно пробить в дне дырку или поцарапать дно и стенки. И остатки вещества стеклянной палочкой хорошо не собрать. Когда-то с той же целью использовали ощипанные птичьи перья. А название этого приспособления потому, что по-английски police - это не только полиция, но и поддержание чистоты (американизм), уборка, а глагол to police значит также поддерживать порядок, производить уборку.
Если вспомнить английский язык, то для того, чтобы сказать "собачка", сначала обратимся к тому, как звучит слово "собака" без уменьшительно-ласкательного значения.
В английском языке слово "собака" будет "a dog".
О собачке можно произнести "little dog" и "doggy", "doggie" в значении "маленькая собачка", "песик".
А теперь преобразуем в уменьшительно-ласкательном значении. Об этом уже писали в ответе на вопрос про уменьшительно-ласкательное значение, что преобразовать можно с помощью специальных суффиксов "-let", "-ie".
А также можно выразить свое отношение к маленькой собачке и сказать о ней "puppy" - щенок, щеночек ("pup", "puppy dog") или "little puppy dog" - щеночек, маленький щенок.
Или миленькая собака, собачка - "cute puppy dog" миленький щенок.