Правильно - взять верх со значением одержать победу. Одержать победу - to win, to win a victory. Словарь "Мультитран" в мобильном приложении даёт целый ряд переводов для одержать верх, большинство из которых содержит "верхнюю руку": to get, have, gain, take the upper hand.
Ничего страшного, но оно взяло что? - верх, а не куда? - вверх. Здесь В, а не ВВ. Можно сказать "curiosity prevailed" - преодолело, побороло, победило, возобладало.
Взять верх - это одержать победу. А одержать победу - перифраза слова победить. Для перевода надо понять смысл исходного выражения, а его из-за ошибочного написания с двумя В даже в словаре не найти.
Если мы блуждаем в лесу, мы можем взять не что, а куда - взять (тропинку, путь) влево или левее, выше (вверх) или ниже, но к борьбе (чувств, любопытства или чего-то ещё) это отношения не имеет: взять верх, а не вверх.
Компьютерщики давно поняли, что ошибки в расчетах или в машинном переводе на выходе являются результатом ошибок ввода данных: ошибка ("мусор") на входе ведёт к ошибке на выходе. Garbage in, garbage out.
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
У этой фразы перевод простой и сложный одновременно. Простой он, потому что здесь нет никаких замысловатых для русского мозга конструкций, "ходов в обход", поперёк логики: подлежащее выражено личным местоимением, сказуемое - глаголом, далее следует прямое дополнение, в роли которого выступает другое личное местоимение.
Я люблю вас.
Сложность начинается с дополнением. Сколько этих "вас": один, пара человек или толпа? Английский не оставляет возможности понять эту разницу без контекста. В нём нет формы "ты" для родных, близких и друзей, во всех числах употребляется лишь you, и лишь для Господа Бога в много веков назад переведённой Библии сохраняется ушедшее из живого языка Thou и его ещё менее известные падежные формы (thee, thy/thine). В наше время говорят и пишут только you, вежливость въелась в язык намертво.
Послушать фразу в подлинном английском произношении можно в песне битлов "Мишель". Речь в ней идёт о француженке, которая не знает не знает по-английски никаких других слов, поэтому лирический герой готов повторять их. Полный текст здесь, некоторые фразы в нём французские.
Чистую воду при повторном использовании кипятить 3 минуты, кипящую воду регулярно осматривать при свете, если расширились пустышки и стали вязко-упругими, любая деформация или повреждение, другие изменения условий, пожалуйста, замените любимые пустышки.