В тихом омуте все черти водятся.
Не бойся собаки брехливой,бойся молчаливой.
Не та собака,которая лает,а та ,которая кусает.
Тихая река берега подмывает.
С виду тих, да характером лих.
Кошачья лапка мягка, да остёр коготок.
В настоящее время появилось множество английских вариантов этой поговорки. Наиболее часто встречается такая: It’s no use locking the stable door after the horse has bolted. Дословно она переводится как: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. Как видим, смысл совсем не изменился, несмотря на то, что сказано совсем другими словами.
Every bird likes its own nest или Every cook praises his own broth
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
Забавный вопрос. Я как-то не очень задумывалась над подоплёкой этой русской поговорки, но ведь, на самом деле, все дураки (или назовём их людьми недалёкими, по определению одной из моих дочерей) думают (или мыслят?) очень однолинейно и стандартно, да и мыслительный процесс у них очень ограничен: обычно это определённые темы и набор штампов по этой теме. Поэтому, я бы не стала говорить о великих умах (как в английской поговорке Great minds think alike), а сказала бы, что эти самые люди редко в чём отличаются друг от друга: поэтому, я вот за эту английскую поговорку двумя руками - Fools seldom differ.