Ну такого понятия как "зараза" в английском языке просто нет, это как в китайском языке самое страшное ругательство переводится как "ведро фекалий тебе на голову", так и в английском языке эта русская пословица звучит как: Infection to infection does not stick, а переводится-
Инфекция к инфекции не прилипает.
"Sure" в данном примере выступает в роли эмфазы - смыслового усиления, эмоциональной окраски. Учитывая, положение, в котором товарищи на картинке оказались, я бы перевела ответ так: "Чёрт! Как я жалею, что мало уделял внимания химии!"
Плохо заученные знания быстро становятся не актуальными; а хорошо усвоенные не всегда могут пригодиться в долгосрочной перспективе.
Вот как-то так...
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
The work isn't going anywhere.
Перевод звучит так -Работа никуда не денется. Примерно одинаковый смысл.
Еще как вариант - Don't do today what you can put off tomorrow.
Перевод - Не делай сегодня то, что можно отложить на завтра.