Ничто, плохо усвоенное, не релевантно надолго; ничто, усвоенное хорошо, не окажется заведомо нерелевантным на долгом пути (жизненном).
По-русски, будет звучать примерно так: плохо усвоенное бесполезно, так как может быть утеряно без использования, хорошо усвоенное не пропадёт безвозвратно, когда-нибудь да пригодится.
Совершенно с Вами не согласен. Фраза "predictably irrelevant - может означать "не пригодится", но только в том случае, если она относится к обычному (нормальному, положительному) существительному. Но в данном случае существительное "nothing", и это меняет смысл фразы на прямо противоположный. Т.е. отрицается как раз именно то, что "не пригодится", и фраза приобретает именно тот смысл, который я указал, "когда-нибудь да пригодится".
Да и по смыслу высказывания: Учитель (преподаватель) НИКОГДА не скажет, "То, что вы (школьники, студенты) хорошо усвоили, вам в жизни не пригодится". Скорее наоборот, он скажет "То, что вы хорошо усвоили, не пропадёт втуне, когда-нибудь да пригодится".
Да, действительно - формально получается двойное отрицание: nothing irrelevant. Но в английском двойное отрицание не используется: nothing уже достаточно, чтобы поставить минус на дальнейшее. Мне казалось, что преподаватель хотел сказать "...но и всё, что выучено хорошо, заведомо устареет в дальней перспективе". Именно в этом смысле перевела Инна. И по смыслу это больше подходит к высказыванию, которое в другом случае было бы слишком тривиальным. С другой стороны, с точки зрения "двойного отрицания" правильно именно "хорошо усвоенное не пропадёт безвозвратно". Так что я несколько запутался :). Вы в ответе, кстати, использовали даже тройное отрицание: "ничто, усвоенное хорошо, не окажется заведомо нерелевантным". По-русски тоже можно запутаться в предложениях типа "никогда не хочется не делать ненужную работу". Хоть считай четность или нечетность числа отрицаний...
Я послал эту фразу человеку, который несколько лет учился в США, окончил аспирантуру ун-та Чикаго, защитил там диссертацию (PhD), статьи свои пишет только по-английски. Он ответил коротко: "Эта фраза бессмысленна". Тогда я написал ему, что не сам придумал эту фразу, а списал ее из J. Chem. Education, 1973, vol. 50, N12, p.822. На это получил ответ: автор статьи неграмотный, а редактора журнала нужно уволить. Интересно бы еще спросить - у носителей языка. Хотя ведь и по-русски нередко встречаются фразы с нарушенной логикой (не говоря уж о грамматике).
А ещё встречаются люди, даже кандидаты наук, плохо знакомые с пословицами, поговорками, меткими выражениями, даже на своём языке, не говоря уж об иностранном. Я думаю, что это либо пословица, либо притча, перешедшая из более древних культур, возможно ей даже не одна тысяча лет. Тем более, что опубликована в таком солидном журнале, возраст которого перевалил уже за 50 лет (не думаю, что этот журнал выпускает более одного тома в год).
"возможно ей даже не одна тысяча лет". Абсолютно невозможно, даже если "не одна сотня". За тысячи лет в языке меняется более 90% всех слов. Это современная фраза. А журнал выходит с 1924 года, ему скоро уже 100 лет будет (если доживет, по крайней мере, в бумажном виде). Я как-то притащил домой подшивку за 10 лет (70-е гг.), люди хотели выкинуть.
Я имел в виду не столько слова, которыми высказана притча, сколько сам смысл. Естественно. слова могли быть и арабскими, и китайскими, и вавилонскими и шумерскими и пр.
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
У этой фразы перевод простой и сложный одновременно. Простой он, потому что здесь нет никаких замысловатых для русского мозга конструкций, "ходов в обход", поперёк логики: подлежащее выражено личным местоимением, сказуемое - глаголом, далее следует прямое дополнение, в роли которого выступает другое личное местоимение.
Я люблю вас.
Сложность начинается с дополнением. Сколько этих "вас": один, пара человек или толпа? Английский не оставляет возможности понять эту разницу без контекста. В нём нет формы "ты" для родных, близких и друзей, во всех числах употребляется лишь you, и лишь для Господа Бога в много веков назад переведённой Библии сохраняется ушедшее из живого языка Thou и его ещё менее известные падежные формы (thee, thy/thine). В наше время говорят и пишут только you, вежливость въелась в язык намертво.
Послушать фразу в подлинном английском произношении можно в песне битлов "Мишель". Речь в ней идёт о француженке, которая не знает не знает по-английски никаких других слов, поэтому лирический герой готов повторять их. Полный текст здесь, некоторые фразы в нём французские.