Такого рода стихи часто приписывают Огдену Нэшу. Он писал очень остроумно.
Normally - обычно, а ещё нормально, как полагается, formally - формально, официально, а здесь ещё "по-муравьиному" (Formica вроде муравей на латвгт. Антацид - какое-нибудь вещество, нейтрализующее кислоту, а здесь ещё англ. ant, acid - муравьиная кислота.
Они не могут синтезировать антацид обычно, а вот муравьиную кислоту могут.
Учитывая, что это образное выражение, перевести его можно также образно: "паршивая овца" или, например, "белая ворона".
Понятно, что обозначает оно человека нетрадиционного, с иными взглядами или действиями.
Например:
He was always considered the black sheep of the family.
After that I became the black sheep.
он сходит по тебе с ума !! Он помешан на тебе ! ( он хочет тебя - в зависимости от контекста)
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.