Перевод выглядит следующим образом "all my eye and Betty Martin". Так как это говорят в основном об одежде , о несуразности, о странности в одежде, то по английски это будет в вольном переводе "all my eye and Betty Martin", то есть несуразность - "все мои глаза и Бетти Мартин".
"On the Internet nobody knows you're a dog". - "В Интернете никто не узнает, что на самом деле ты - собака".
Эта надпись - результат известного анекдота:
-Жучка, ну как тебе Интернет?
-Ой, ты знешь, весь вечер троллила, спамила, получила массу удовольствия. А тебе, Бобик?
-Сутки напролет разводил виртуальных лохушек. В меня влюбилась половина девушек с сайта знакомств - таким я был статусным, эрудированным и юморным.
-Да, Бобик, здорово потусили! Как хорошо, что в Инете никто не видит и не знает, что мы - собаки.
он сходит по тебе с ума !! Он помешан на тебе ! ( он хочет тебя - в зависимости от контекста)
Выражение in broad daylight переводится на русский язык почти буквально:
in broad (или open)daylight = средь бела дня, при дневном свете.
Пример: Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair and shapely - Теперь, при ярком дневном свете, я увидела, что она высока, стройна и красива. (это литературный перевод из книги)
[Ch.Bronte. Jane Eyre.
[1]: Ch.Bronte. Jane Eyre.
[2] Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина.