Данное словосочетание состоит из глагола do и существительного damage.
Английский глагол do является многозначным. Его можно перевести на русский язык как делать, выполнять, действовать, готовить, исполнять, причинять, готовить, прибирать, осматривать, годиться, заканчивать, процветать, поживать. В разговорной речи он может даже означать обманывать и отбывать срок в тюрьме.
Имя существительное damage менее многозначно. Чаще всего оно переводится повреждение, вред, ущерб, убыток.
Значит, словосочетание do damage на русский язык можно перевести как наносить урон, причинять вред. Как вариант, могут встречаться такие вариации перевода: вредить, причинять боль, делать больно.
Это словосочетание соответствует русскому "в общем и целом".
Не всегда , например у англоговорящих людей PC означает "please call" , что на русский язык переводится пожалуйста , позвони.
"Once upon a time" переводится с английского как "когда-то", "единожды", "давным-давно", "однажды". В начале сказок часто переводится на русский язык как "жили-были", " много лет тому назад", "некогда".
yesterday, the day before yesterday, yesterday, tomorrow, the day after tomorrow
Я не уверена насчет "послевчера" - так в вопросе, думаю, это опечатка, и имелось в виду "позавчера".
Это перевод для прямой речи. В косвенной речи данные слова будут звучат
"the day before, that day, the next/following day