Это словосочетание соответствует русскому "в общем и целом".
Открываем словарь, англо-русский.
Ищем "Warranty" - гарантия.
Ищем 12 - 12
Ищем "month" - месяц ("s" в конце говорит о множественном числе, ибо язык английский, или о притягательной форме).
Вуаля!
"Гарантия 12 месяцев" или "Гарантия 12 месячная", что сути не меняет
Правда неожиданно?
Не всегда , например у англоговорящих людей PC означает "please call" , что на русский язык переводится пожалуйста , позвони.
Это весело
Это забавно
Это прикольно
I'll stay with you as long as it's fun. - Я буду с тобой только до тех пор, пока это весело.
Такая фраза переводится как "Я не силен в языках" в английском будет звучать так : "I'm not good at languages" (примерно как "ай эм нот лангуарез"). Или другой вариант - "I am not good at languages" (я не хорош в языке). Оба варианта имеют один смысл, да и собственно, произношение.