Слово rude переводится как "грубый". Если разбираетесь в транскрипции, то у этого слова оно такое: [ruːd]. Если же нет, то читается оно "руд", буква р мягкая, не как в русском. Соответственно, название песни Рианны можно перевести как "грубый парень". Were rude - был груб/а, being rude - быть грубым/ой.
Всегда очень трудно переводить фразу, вырванную из контекста.
Want followers дословно может означать, что нужны последователи, помощники, ученики... и т.д.
Например, если вы ищете попутчиков в совместное путешествие, то фраза want followers может быть переведена, как ищу попутчиков.
Например, если вы являетесь волонтёром в какой-либо организации (допустим, в приюте для бездомных животных), то призывая людей помочь вам и другим волонтёрам, вы непременно используете фразу want followers - то есть, дословно вы скажете, что вам нужны последователи в этом деле...ну, и конечно же, помощники, которые последуют за вами.
Надо полагать, что "way out" можно перевести, как "выход", выход из чего либо, выход из помещения, выход из создавшейся ситуации.
Само слово way – означает дорогу, путь или маршрут, которым движутся, направление.
Out - значит вне (вон).
We must find a lasting way out of this impasse.
Мы должны раз и навсегда найти выход из этого тупика.
All right, well, we'll find our own way out.
Ладно, хорошо, мы сами найдем выход.
A Way Out A French student decided to go to London during his summer vacation.
Французский студент решил поехать в Лондон на летний отдых.
Чтобы спросить у человека, на скольких языках он разговаривает, стоит употребить фразу: "How many languages do you speak?". Если же вы хотите спросить о владении конкретным языком, можно сказать: "Do you speak English / Italian / Germany etc?"
"Once upon a time" переводится с английского как "когда-то", "единожды", "давным-давно", "однажды". В начале сказок часто переводится на русский язык как "жили-были", " много лет тому назад", "некогда".