Можно перевести как "потерянное из-за тебя". Есть даже песня с таким названием. Поет её Лора Перголицци, которая выступает под инициалами LP. Песня мне очень нравится. Перевод песни и фразы которая вас интересует можете найти здесь. Кстати там в некоторых рядках песни перевод этой фразы имеет совсем другое значение, но думаю это для того, чтоб дать переводу смысл на руском языке, ведь точно перевести произведение автора и передать все, что он хотел сказать очень трудно.
"Turn out to be" означает:
- оказалось, что...
- выяснилось, что...
- в результате вышло так, что...
Например:
His decision turned out to be a huge mistake. Его решение оказалось огромной ошибкой.
Глагол "to be" не относится к самой смысловой фразе "turn out to...", вместо него может стоять любой глагол.
Например:
The document turned out to contain important information. Оказалось, что в документе содержалась важная информация.
В переводе с английского эта фраза переводится как "скороговорка".
Там, наверное, ещё и малыш изображён был. Есть разные варианты подобных стикеров, например, такой:
Это для тех, кто английского не понимает даже на таком уровне, чтобы догадаться, что baby обозначает малыша, который находится в машине. Английское слово car как раз и значит "машина", а предлог in переводится как в, внутри. Таким образом, всё выражение - это предупреждение о том, что внутри машины есть маленький ребёнок. Такой стикер призван обратить внимание водителей, которые едут навстречу, на данный факт и является сигналом для них быть вдвое-втрое осторожней на дороге, чтобы от их непродуманных действий не пострадал малыш.
Это слово является прилагательным merry (что означает по-английски "весёлый") в сравнительной степени, то есть, оно переводится как "веселее". При образовании сравнительной степени к окончанию прилагательного merry добавляется -er, а само окончание -y меняется на -i.