Эти фразы с английского языка можно перевести как "сердечный приступ" (heart attack) и "паническая атака" (panic attack). Последняя фраза чаще всего употребляется во множественном числе (panic attacks).
Если обойти "прямой" перевод, который будет непонятен тем кто знает английский язык на низком уровне или ближе к среднему, то смысл данного выражения примерно следующий: Находясь с богатыми людьми имеешь те же права (здесь надо понимать - привилегии, титул) что и они, находясь с бедными людьми имеешь те же права (понимаем то же самое) что и они.
То есть здесь имеется ввиду, "ты уподобляешься своему окружению". То есть придя в ресторан в компании богатых у тебя будет вип обслуживание, а прийдя в этот же ресторан в компании бедных, обращение будет такое же как и к ним.
А если дословно переводить эту фразу то выглядит она так: У вас было это с богатыми людьми и их особых прав . Вы также имели его с бедными людьми и их особых прав .
В первую очередь стоит рассказать о том, что такое хештег #equalgame. Это затея UEFA и энтузиастов из Европы, которые хотят показать, что все равны. Под этим хештегом люди из разных стран публикуют свои фото с футбольным мячом, на футбольном поле и т. д.
А если перевести саму фразу "equal game" на русский, то получим перевод "равная игра".
Я думаю, "Родная кровь- не водица".
Но сам дословный перевод в данном случпе тоже, на мой взгляд, вполне благозвучен и понятен: "Кровь гуще, чем вода".
Это выражение в английском языке уже давно стало идиоматическим, а потому и вошло в словари. Литературный перевод же его таков - Свет клином на ней не сошёлся! Дословный перевод звучит достаточно грубовато, а именно: Солнце не светит у неё из задницы - а потому и считается жаргонным выражением.