В переводе с английского эта фраза переводится как "скороговорка".
Да, значений у этого глагола много. Особенно с употреблением разных предлогов и прилагательных. Как уже отметила предыдущий автор, основными являются значения "получать, доставать". Все остальные значения будут означать (простите за тавтологию) переход одного состояния или статуса в другое, т.е "становиться"....Например, get married - выйти замуж, жениться,т.е. стать женатым. Или: get off the train - сойти с поезда, get drunk - напиться, get free - стать свободным. Ну, и так далее ...
В лингвистике существует такое понятие, как эквивалентность перевода. Это когда фразу с языка оригинала нельзя переводить дословно. Особенно это касается пословиц, поговорок и идиоматических выражений. Потому что дословно получается белиберда: "Быстрый в мясе, быстрый и в работе".
Пословицу "Quick at meat, quick at work" можно перевести так:
- Кто быстро ест, тот быстро работает.
- Ем за семерых - работаю за десятерых.
И еще у этой пословицы есть антипод: "Slow at meat, slow at work" - "Кто медленно ест - тот медленно работает".
В переводе с английского "ware" переводится как "продукция" или "товар". Соответсвенно "hardware" - это "твердая продукция", а "software" - мягкая продукция. Английский язык в основе своей аллегоричен и дословный перевод терминов обычно неверен, так и здесь, hardware и software являются терминами из мира IT, где построено на своеобразных приколах и шуточках. Термин software означает программное обеспечение каких-либо электронных устройств, hardware - это то оборудование или "железо", на котором должно работать соответвующее software. В компьютерном мире считается, что компьютер состоит всего из двух вещей, из software и hardware, соответственно и проблемы с ними делятся на софтовые и хардварные.
Дословно это выражение переводится как "ваша посылка снята с удержания". Используется оно при отслеживании посылок товаров приобретенных на Амазон, АлиЭкспресс и других интернет-магазинах.
Обычно, это сообщение следует за сообщением "Received at i-Parcel and on hold for review", которое переводится как "получено в i-Parcel и удерживается для проверки".
То есть, после поступления посылки в специальный логистический сервис i-Parcel, эта посылка после проверки снимается с так называемого удержания и пересылается дальше. В этом случае статус посылки становится "your package has been taken off hold".