Данная фраза является разговорной, неформальной. Ее не используют в профессиональной литературе, деловом общении, переписке с коллегами или с руководителем, в выпусках бизнес-новостей. Зато среди друзей, при общении с детьми, в повседневной жизни, в супермаркетах и т.д. она очень ходовая.
У фразы "here you are" довольно гибкий список переводов в зависимости от контекста.
Например, его самый вежливый позитивный перевод: "Пожалуйста, возьмите! Вот то, что Вы просили!"
И некий неформальный и недовольный перевод, например, при споре: "Ну здрастье, приехали/приплыли; ну ты вообще, докатился!"
Основные группы переводов фразы с вариациями:
- Возьми(те), вот, это для Вас, пожалуйста. Самый распространенный перевод.
- А вот и ты, наконец-то! Где тебя носило? Объявился, посмотрите-ка! Вас долго ждали.
- Вы все еще здесь? И вот Вы здесь! Как, Вы опять тут? Он опять нарисовался! Вас совсем не ждали, вам не рады или жаждут, чтобы вы скорее ушли.
- Вот тебе и результат, причем не самый лучший, делай выводы. Получите, распишитесь! Упор на результаты.
Пример:
- I'd like to try on those suede shoes. - Я бы хотела примерить вон те замшевые ботинки.
- Here you are. - Вот, возьмите, пожалуйста!
И, конечно же, как совершенно справедливо уже упомянули многие ответившие, эту фразу не стоит переводить просто и дословно: "ты здесь", так как в этом случае теряется весь смысл и эмоциональная окраска фразы: пропадает и удивление, и некий негативный контекст, и вежливое обращение. Если нужно просто констатировать факт, что кто-то пришел, используйте стандартную фразу "you are here".