Если это про брейк-данс 1, 2 -- так, чтобы не знакомому с этим танцем было понятно, что мульт о танцах. Смотря о чём мульт.
В переводе с английского эта фраза переводится как "скороговорка".
Это весело
Это забавно
Это прикольно
I'll stay with you as long as it's fun. - Я буду с тобой только до тех пор, пока это весело.
Это выражение в английском языке уже давно стало идиоматическим, а потому и вошло в словари. Литературный перевод же его таков - Свет клином на ней не сошёлся! Дословный перевод звучит достаточно грубовато, а именно: Солнце не светит у неё из задницы - а потому и считается жаргонным выражением.
Дословно это выражение переводится как "ваша посылка снята с удержания". Используется оно при отслеживании посылок товаров приобретенных на Амазон, АлиЭкспресс и других интернет-магазинах.
Обычно, это сообщение следует за сообщением "Received at i-Parcel and on hold for review", которое переводится как "получено в i-Parcel и удерживается для проверки".
То есть, после поступления посылки в специальный логистический сервис i-Parcel, эта посылка после проверки снимается с так называемого удержания и пересылается дальше. В этом случае статус посылки становится "your package has been taken off hold".