Если это про брейк-данс 1, 2 -- так, чтобы не знакомому с этим танцем было понятно, что мульт о танцах. Смотря о чём мульт.
В переводе с английского эта фраза переводится как "скороговорка".
Данное словосочетание состоит из глагола do и существительного damage.
Английский глагол do является многозначным. Его можно перевести на русский язык как делать, выполнять, действовать, готовить, исполнять, причинять, готовить, прибирать, осматривать, годиться, заканчивать, процветать, поживать. В разговорной речи он может даже означать обманывать и отбывать срок в тюрьме.
Имя существительное damage менее многозначно. Чаще всего оно переводится повреждение, вред, ущерб, убыток.
Значит, словосочетание do damage на русский язык можно перевести как наносить урон, причинять вред. Как вариант, могут встречаться такие вариации перевода: вредить, причинять боль, делать больно.
Я думаю, "Родная кровь- не водица".
Но сам дословный перевод в данном случпе тоже, на мой взгляд, вполне благозвучен и понятен: "Кровь гуще, чем вода".
Дословно это выражение переводится как "ваша посылка снята с удержания". Используется оно при отслеживании посылок товаров приобретенных на Амазон, АлиЭкспресс и других интернет-магазинах.
Обычно, это сообщение следует за сообщением "Received at i-Parcel and on hold for review", которое переводится как "получено в i-Parcel и удерживается для проверки".
То есть, после поступления посылки в специальный логистический сервис i-Parcel, эта посылка после проверки снимается с так называемого удержания и пересылается дальше. В этом случае статус посылки становится "your package has been taken off hold".