Если это про брейк-данс 1, 2 -- так, чтобы не знакомому с этим танцем было понятно, что мульт о танцах. Смотря о чём мульт.
Это выражение в английском языке уже давно стало идиоматическим, а потому и вошло в словари. Литературный перевод же его таков - Свет клином на ней не сошёлся! Дословный перевод звучит достаточно грубовато, а именно: Солнце не светит у неё из задницы - а потому и считается жаргонным выражением.
Надо полагать, что "way out" можно перевести, как "выход", выход из чего либо, выход из помещения, выход из создавшейся ситуации.
Само слово way – означает дорогу, путь или маршрут, которым движутся, направление.
Out - значит вне (вон).
We must find a lasting way out of this impasse.
Мы должны раз и навсегда найти выход из этого тупика.
All right, well, we'll find our own way out.
Ладно, хорошо, мы сами найдем выход.
A Way Out A French student decided to go to London during his summer vacation.
Французский студент решил поехать в Лондон на летний отдых.
Caprice - это известная немецкая обувная фирма, производит модную обувь.
«Walking on air» — девиз этой фирмы, переводится «Ходьба, как по воздуху.
В переводе с английского эта фраза переводится как "скороговорка".