В конкретном данном случае фраза "Стань моим героем" будет переводится точно так же? как и фраза "Будь моим героем", т.к. смысловая нагрузка одна и та же. Пишется она так: "Be my hero", а звучит так: "Би май хироу".
Я, конечно, не большой знаток английского языка... Но с этим надо же что-то делать?! Так много иностранных слов с курортов привозят наши люди... И начинают щеголять в разговоре "ерундикцией"... Если воспользоваться онлайн переводчиком, - получится словосочетание "самые непристойные ублюдки". Гадать, чтобы объяснить доходчиво: кто это такие и в какой области они так непристойны, - не стоит. По-русски можно сказать значительно короче: "отморозки". Ёмко, коротко и всё всем понятно! Идеальный перевод для любого "местного фольклора".
Есть еще и такой вариант (неважно - с какого языка - английского, итальянского, турецкого - "непереводимая игра слов - цигель-цигель, ай лю-лю!"):
"Чувак, да ты больной!" можно перевести так: "Buddy, you are sick". Для эмотивности можно употребить инверсию: "sick you are". Первое ближе по смыслу к нейтральной констатации факта "Чувак, ты нездоров". Второе более эмотивно: "да ты же болен!"
А ещё важны оттенки русского слова "больной". Если Вы хотите сказать "больной на голову", то не "sick", a "crazy".
В значении "парень, чувак, дружище" я встречал ещё выражение "old fellow", но у меня есть подозрение, что оно устарело.
Потому что Русский язык гораздо богаче английского и многих других языков. В нашем языке огромное количество синонимичных слов на разные темы. Поэтому у русских писателей распространены подробные описание предметов/местностей/людей. Язык богат на столько, что можно описать всё до мелочей.