Э-э... всем.
Flush переводится как "смывать". Вот действие, которое каждый из нас производит, вставая с унитаза, ровно так и называется: flush. Похожее по смыслу и тоже переводимое как flush - буйный приток. Вот когда посыпалось как из рога изобилия или как водопадом - это тоже flush.
Ещё одно значение этого слова - приступ (в медицинском смысле).
Flesh - плоть. "Плоть немощна, но дух силён" - вот примерно о такой плоти речь. Другие варианты перевода - мясо, полнота (о комплекции). Как глагол flesh означает откармливать, прикармливать (когда при дрессировке собаке или ещё кому дают вкусняшку за правильно выполненную команду), полнеть.
Ответ от переводчика: во-первых, все зависит от контекста, но если объяснять в общих чертах, то примерная картина такова:
- sure - может использоваться в выражении "to be sure" и выступать в роли прилагательного, значение: быть уверенным/верным/убедившимся/убежденным и т.п.; если используется в разговорной речи само по себе в качестве ответа, то означает "конечно", "без проблем", "да", "верно", "непременно".
- for sure - выступает в роли наречия и наиболее распространенное значение "наверняка", "точно".
Очень хорошо работают в таком случае элементарные примеры:
- I am sure. - Я уверен.
- Would you help me? Sure! - Ты мне поможешь? Конечно!
- I know it for sure! - Я знаю это наверняка!
Есть еще выражение "to make sure", означает оно "убедиться", "удостовериться", "следить за тем, чтобы":
I want to make sure he is OK. - Я хочу убедиться, что он в порядке.
Это в общих чертах для тех, кому нужен уровень понимния-ответа, но если углубляться, то многое зависит от контекста и будут встречаться самые разнообразные варианты.
Удачи с изучением английского!
Есть такое поверье, что австралийские аборигены проводили холодные ночи в землянках, в обнимку с собаками динго. Если ночь была особенно холодная, то для того, чтобы согреться, им требовалось три собаки.
Когда-то давным-давно вокалист группы Three Dog Night, Дэнни Хаттон, прочитал об этом поверье в каком-то журнале. Так оно ему понравилось, что оно и стало названием этой американской рок-группы, которая была образована в 1968 году.
Что уж вкладывали создатели этой группы в её название, мне неведомо.
Поэтому, исходя из логики вышеуказанного поверья, я бы перевела выражение three dog night как очень холодная ночь.
salty это может быть ситуация, когда ты лоханулся, свалял дурака
может пееводиться просто как злой. раздосадованный
а в некоторых случаях это то же самое, что и horny
короч, на будущее: текст трудно понять без контекста, поэтому отдельная фраза не катит, давай весь абзац
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).