Я думаю, даже в русском языке слово "отрок" имеет отношение в первую очередь к мальчикам. Поэтому и перевод такой. В английском языке есть слово "girlhood", это как раз женский вариант слова "boyhood". Переводится как "девичество". В русском языке это слово имеет немного другое параллельное значение и ассоциации, но в английском - это тот период, пока девушка (или девушка) еще не превратилась во взрослую женщину.
salty это может быть ситуация, когда ты лоханулся, свалял дурака
может пееводиться просто как злой. раздосадованный
а в некоторых случаях это то же самое, что и horny
короч, на будущее: текст трудно понять без контекста, поэтому отдельная фраза не катит, давай весь абзац
ЛОРД (англ. lord) - 1) так в средние века назывался крупный феодал в Англии,
2) наследственный дворянский титул или титул, который присваивался за заслуги некоторым должностным лицам в Англии, например, лорд-канцлер соответствует президенту палаты лордов, лорд казначейства - министру финансов и т.д.
МИЛОРД (англ. mylord) - почтительное обращение к лорду, а также обращение к английскому судье.
В этом и состоит разница между значениями слов "лорд" и "милорд".
Без контекста трудно перевести, но:
- The workers (\builders) have laid the tracks of the light-rail line.
Тут возможны варианты с артиклями и временем. Если есть указание вчера, в прошлом году, два года назад, и т.д., то вместо have laid просто laid.
2.
Track foundation must support the track.
Back off! Или же don't bother. Другой вариант: don't disturb!