У этого слова есть еще одно значение, которое в оксфордском толковом словаре обозначено следующим образом:
Если мы переведем это на русский, то получится "педальный регистр органа, состоящий из деревянных труб в форме перевернутой пирамиды".
В русском словаре это
Да,и таких слов достаточно много. В основном они были заимствованы в 19 веке, вот несколько из них: boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.
Просто заучивать слова - занятие бессмысленное. Вам об этом уже сказал Вл50, а я скажу ещё раз, потому что правильная мысль от повторения неправильной не становится, зато лучше запоминается.
Вот Вы выучили глагол give (gave, given) в значении "дать" - и дальше что? У него 17 основных значений, не считая фразовых глаголов! Вам попадаются по жизни
идиоматические выражения:
и ещё целую кучу со своими собственными значениями и вариантами перевода на русский.
Вот пример из простейших:
Этим простым на первый взгляд глаголом можно заниматься долгое время и ни к чему не прийти. У каждого слова есть семантическое поле со значениями, отходящими от основного, как круги на воде от брошенного камня. У каждого из них может быть прямое и переносное значение, стилистические тонкости употребления.
Читайте оригинальные тексты, смотрите фильмы. Никуда не торопитесь, выписывайте незнакомое и пытайтесь разобрать, почему это сказано так, а не иначе. Обращайте внимание на контекст, на грамматику. Возможно, Вам придётся просидеть над тремя словами неделю, но это будет с пользой проведённое время. Вы не просто "запомните три слова", Вы усвоите что-то большее в языке, начнёте чувствовать и понимать его лучше.
Английский и французский относятся к индоевропейской языковой семье. Английский входит в англо-фризскую подгруппу западной группы германской ветви языков, а французский - в галло-романскую подгруппу романской группы. То есть источники у них разные.
Однако на оба языка (и на многие другие языки европы) оказала большое влияние латынь. Французский непосредственно является романским языков (восходящим к латыни). И в своё время, конкретно, в 11 веке, Британию захватили нормандцы под предводительством Вильгельма Завоевателя и основали правящую династию единого королевства. Что не могло не повлиять на язык: до трёх сотен лет с тех пор знать предпочитала по возможности говорить на языке захватчиков, условно говоря, французском, каким он был в то время, а простой люд волей-неволей перенимал слова и грамматические конструкции.
Можно также вспомнить, что нормандцы - потомки галлов (французов) и норманнов (викингов), что стали вассалами французской короны, и их смесь французской (романской) и скандинавской (германской) речи со временем стала нормандским языком. Сейчас он не имеет официального статуса, считается региональным диалектом. Судя по всему, примерно такой пиджин принесли в Англию завоеватели, установившие там свои законы, в результате чего именно он использовался в юридической практике Великобритании.
Очень даже используется. И не только в английском языке: оно уже и в русский язык вошло при помощи такого метода перевода, как калька. Обратите внимание на рекламные стенды кафе и ресторанов, проходя по улицам вашего города: слово бранч встречается довольно-таки часто. Между прочим, слово brunch появилось в английском языке не так уж давно: во всяком случае, произошло это в то время, когда я активно интересовалась английским языком, то есть на моей памяти.
Что мы имели раньше? А вот такие слова:
- breakfast - завтрак
- lunch - второй завтрак (совсем для нас непонятное слово это было в своё время, хотя в англоязычных странах это время с 12:00 до 16:00, то есть время обеда)
- tea time (5 o'clock tea) - полдник
- dinner (or supper) - ужин
Многие (включая и переводчиков), изучавшие английский язык, считали, что dinner - это и есть обед. Поэтому, было довольно смешно читать в переводных книгах и слышать в фильмах с переводом фразы о том, что давай, мол, сегодня пообедаем с тобой вместе после работы, часов в восемь:-) В восемь вечера (всем понятно, кроме бестолковых) не обедают, а ужинают.
Как же образовалось слово загадочное слово brunch? Путём простого сложения начальных букв из слов breakfast и lunch: br + unch = brunch. Вот таким образом получился так называемый второй завтрак.
Практически все завтракают дома. А когда приходят на работу, то завтракают уже во второй раз: пьют кофе или чай. Англоязычные, между прочим, очень любят в это время выйти из офиса в какое-нибудь кафе ненадолго, чтобы за чашечкой кофе/чая с пирожным поболтать вне стен офиса со своими коллегами (или просто побыть одному вдали от компьютера и рабочего места:-)