Слово care означает- забота, уход, а также может быть глаголом заботиться, ухаживать, особенно за теми, кто ещё мал или уже стар,ну или болен. Однако, ухода требуют и кожа, и волосы и многое другое, т.е. все- то, что нельзя отпустить на самотёк, если результат вас реально волнует. Следовательно, если я скажу: I deeply care about the environment. Это значит, что меня глубоко волнуют проблемы окружающей среды. А если я скажу: I don't care if you believe me o not! То это значит, что меня не волнует верите вы мне или нет. Другими словами, I don't care переводится- мне все равно (безразлично).
Прекрасное английское выражение.
Smell hell-- переводиться как " запах ада".
Англичане используют это выражение-- как " хлебнуть горя".
Smell- запах , амбре, обаняние.зловоние.
Hell-- ад, преисподняя, черт, хрен , адский.
Прежде всего нужно исправить опечатки. Написано "reffered", а должно быть "referred".
Частица "to", хотя и стоит перед модальным глаголом, на самом деле входит в состав причастия "referred to" и переводится "упоминаемый".
Я бы перевёл эту фразу так (я добавил слова, которых нет в оригинале, но которые позволяют лучше понять смысл фразы).
"До сих пор встречающееся ошибочное представление о "бледно-голубом" цвете жидкой перекиси водорода, возникло при ранних исследованиях рассеяния солнечного света."
В грамматике английского я плохо разбираюсь. Возможно вместо "возникло" нужно написать "скорее всего возникло", или "обязано возникновением", или что-то в этом роде.
Правильней будет спросить, как переводится " to change one's mind". На самом деле, mind означает ум, а точнее, способность запоминать,мыслить,чувствовать эмоции, а также быть уверенным в своем мнении. Мнение иногда, по определённым причинам, может меняться и быть прямопротивоположным исходному. Вот тогда и говорят:I changed my mind- я изменил своё мнение, я передумал ( я теперь думаю по-другому).
Официальные названия Православных Русской и прочих автокефальных Православных церквей по-английски переводят, как Ортодоксальная, потому что Православие невозможно перевести на английский, это даже на русский надо переводить.
Самое близкое значение - правоверный(греч. ортодоксос). Кроме прочего, таким образом подчеркивается греческая обрядность конфессии.
Всякие отрицательные коннотации слова «ортодоксальный» - это поздние трактовки, изначально таковых не было.
А Восточная... Для англо-саксов все, что восточнее Гринвича - все восточное. К слову, Россия только после Петра Великого стала Европой, но не для всех.