As happy as Larry - счастливый, как Ларри, очень счастливый. Выражение австралийского или новозеландского происхождения. Относится к XIX веку. Есть даже конкретный Ларри, кулачный борец, никогда не проигравший ни одного матча, который, может быть, стал прототипом:
Bob's your uncle - выражение также возникло в XIX веке. Его происхождение точно неизвестно. Означает оно, согласно Википедии, everything's all right. С таким названием был снят фильм (1942) и так называли себя альтернативные рок-группы конца XX века.
Doubting Thomas - Фома неверующий, библейский персонаж.
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
У этой фразы перевод простой и сложный одновременно. Простой он, потому что здесь нет никаких замысловатых для русского мозга конструкций, "ходов в обход", поперёк логики: подлежащее выражено личным местоимением, сказуемое - глаголом, далее следует прямое дополнение, в роли которого выступает другое личное местоимение.
Я люблю вас.
Сложность начинается с дополнением. Сколько этих "вас": один, пара человек или толпа? Английский не оставляет возможности понять эту разницу без контекста. В нём нет формы "ты" для родных, близких и друзей, во всех числах употребляется лишь you, и лишь для Господа Бога в много веков назад переведённой Библии сохраняется ушедшее из живого языка Thou и его ещё менее известные падежные формы (thee, thy/thine). В наше время говорят и пишут только you, вежливость въелась в язык намертво.
Послушать фразу в подлинном английском произношении можно в песне битлов "Мишель". Речь в ней идёт о француженке, которая не знает не знает по-английски никаких других слов, поэтому лирический герой готов повторять их. Полный текст здесь, некоторые фразы в нём французские.
Чистую воду при повторном использовании кипятить 3 минуты, кипящую воду регулярно осматривать при свете, если расширились пустышки и стали вязко-упругими, любая деформация или повреждение, другие изменения условий, пожалуйста, замените любимые пустышки.