Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
Менделеев не открывал иодную кислоту, думаю это наиболее правильный перевод.
Английский термин agitator - типичный (и далеко не единственный) так называемый ложный друг переводчика. То есть в русском языке есть вроде бы такое же слово, но его перевод, в зависимости от контекста, может быть абсолютно другой (типа velvet - не вельвет, а бархат). Таких случаев много. Поэтому нужно смотреть англо-русский словарь. В нем для слова agitator приводится несколько значений. Такие как подстрекатель; агитатор; пропагандист и т.п. явно здесь не подходят. А вот термин, используемый, например, в промышленности, в том числе химической: "мешалка, перемешивающее устройство" вполне годится. Например, старая мешался для перемешивания реакционной смеси в колбе раскрошилась, стала плохо работать, и химик говорит коллегам: "Я был хотел выкинуть эту мешалку". И купить новую (или сделать новую - если это просто стеклянная палочка с лопаточкой на конце).