Big shot, biggie, big wheel, big toad, Big Enchilada (это американизм, по имени главного козла отпущения в Уотергейте).
Моя жизнь - это то самое интересно, что в моей голове.
Означает, что только вы хозяин своей жизни.
Выражение "your message to has been expired" чаще всего можно встретить в приложениях, позволяющих обмениваться сообщениями, то есть, в мессенджерах. Переводится оно как "срок отправки вашего сообщения *** (абоненту) истёк". Это означает, что мессенджеру по каким-то причинам не удалось отправить сообщение.
Данное выражение переводится очень просто, а именно оно означает то, что человек сорвал куш, джекпот, или же сорвал банк.
К примеру: Looks like you hit the jackpot. Похоже на то, что ты сорвал куш!
Данное выражение мы смогли перевести очень простым образом!
to phoney up, to pull the wool over someone's eyes, to fake somebody out. В общем-то, ни один из вариантов с лапшой не связан. Ближе всего французский вариант (тоже "кулинарный"): "raconter des salades", букв. "рассказывать салаты". В самом же русском, возможно, это выражение возникло от глагола "облапошить", т.е. обокрасть, нечестно поступить. Корень тот же, что и в слове "лапа".