Здесь сложно дать однозначный перевод, потому-что текст нашпигован сленговыми выражениями, например термин, a Pachinko , учитывая артикль и заглавную букву, можно с уверенностью сказать, что речь идёт не о pachinko (азартная игра японцев), скорее всего это кличка, прозвище человека занимающегося преступным бизнесом. Следовательно I was patrolling a Pachinko = Я охранял / надрезал одного Пачинко. Так-как артикль A произошёл от слова one. Также в спец службах, термин pachinko означает места распространения наркотиков. С выражением , Nude noodle model parlor, тоже всё сложно. Я думаю его следует рассматривать вместе с in the Nefarious zone. Возможно здесь присутствует игра слов, и переводит эту фразу нужно свободно интерпретируя, уловив основною мысль, текстом передовая чувство, ощущение. in the zone, в амер. разговорное выражение, которое можно перевести как в ударе
Например:
I guess you could say I was in the zone that day. — Наверное, можно сказать, что в тот день я был в ударе.Так-что включайте фантазию, и переведите этот текст, словами создавая настроения, например:
Я был в обойме и пас одного Барыгу
Когда чуя хрусты телки вертелись на пупе,
Пускал по ноздре дурь с насекомыми,
И держал связь с ЦРУ, вот такая жизнь пацан.
Хотя скорее всего фраза Nude noodle model parlor характеризует тип личного обслуживания в номерах the Nefarious zone. Не простой вопрос вы задали, хотелось, чтобы кто нибудь в нём разобрался.