Черт - Oh, shшt!
Ах, так! – So, that’s what you want
Лафа - Zool!
Увы - Alas!
Ну и ну - Holy cow
Само собой - of course или sure
ого - wow
Дай Бог - Please, God
Эй! Эй, ты! - ahoy
Браво - Bravo
Вздор, Чепуха - fiddlesticks
Тем более - All the more so!
aw - ау
Ну и ну! Ну и дела! - gee!
Ура - yippee или hurray
Ha-ha - ха-ха
Хотя в дословном переводе "hoop house" означает "дом-обруч", но в русском языке перевод прижился под другим значением - "арочная теплица" (хотя обратный перевод выглядит как "Arched greenhouse". Такие вот языковые нюансы.
Среди множества англицизмов, появившихся в последние годы в русском лексиконе, есть и слово аутсорсинг (outsourcing), которое буквально перевести на русский язык не получится. Для этого потребуется достаточное количество текста.
Итак, аутсорсинг - это передача одной организацией (заказчиком), на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой, сторонней компании (подрядчику), действующей в нужной области. Часто аутсорсинг используют для ведения бухучёта, рекламных, транспортных услуг и др.
Также распространён аутсорсинг в сфере информационных технологий (антивирусная профилактика, настройка и обновление программного обеспечения, консультирование и обучение персонала и т.д.)
Вот ещё примеры английских слов, требующих подробного многословного перевода: "инсталляция", "эквайринг", "киберсквоттинг", "релевантность".
Поскольку у данных терминов нет прямых синонимов в русском языке, их использование можно считать оправданным и облегчающим профессионально-деловое общение, а не засоряющим родную речь.
Наверно эти два слова в английском языке ничем друг от друга не отличаются.
Raccoon (рекун), в английском языке означает название такого животного, как енот.
Наверно англичанам и самим стало сложно произносить это название, поэтому они его немного сократили до — Coon(кун).
Поэтому Coon является всего лишь разговорным и ненаучным названием енота и это составная часть «raccoon».
Так что находясь в Великобритании, пусть Вас не вводит в заблуждение эти два названия одного и того же животного.
Правда в США есть порода кошек, под названием Мейн Кун, напоминающая отдаленно енота, вот в названии этих кошек полное «енотовское» не используется, только скрашенное Coon.
Какого-то специального слова нет, обычно переводится эквивалентными оборотами. Предложения никогда не переводятся пословно - при переводе стараются максимально точно передать смысл фразы.
Lo! It was me who had to carry pasties to my granny before noon.
I was struck dumb - it was me who's been asked to water the flowers.
I knew it because I'm always on top of it.
You know what I want, don't you?