Слово BUY переводится как "купить, покупать",
тогда как PURCHASE - это "приобрести, приобретать".
<hr />
Отличия в употреблении соответственно те же, что и в употреблении слов "купить" и "приобрести". То есть buy (купить) - это обычное слово, которое употребляется в повседневной речи практически всеми, а слово purchase (приобрести) имеет уже окраску деловой речи, также употреболяется в официальных документах (слово buy там будет неуместно). В повседневной речи, конечно, тоже можно сказать и встретить purchase, но это будет звучать ровно так же, если бы вы употребили слово "приобрести" вместо "купить".
<hr />
A week ago I bought a new car. - Неделю назад я купил новую машину.
A week ago I purchased a new car. - Неделю назад я приобрёл новую машину.
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
Это та самая "зеница ока", которую нужно беречь. Поскольку в английском фразеологизм построен по-другому и посреди него не торчит устаревшее непонятное слово "зеница", то англичане употребляют его гораздо осмысленней. А то ведь доходит до того, что некоторые говорят "беречь как зеница око". Пардон, люди добрые, ну как зрачок может беречь глаз? Словом, английский вариант даёт больше простора для его обыгрывания в современной речи, поэтому можно преспокойно сказать "ты - зеница моего ока" или даже "ты моя зеница ока", в любом случае будет нечто очень дорогое и незаменимое.
Выражение это взято из Библии, оно встречается во Второзаконии и в Псалтыре - их нужно разыскать.В жарком ближневосточном климате да с его пыльными и пустынными регионами вопрос сохранения глаз в рабочем состоянии был насущной проблемой. Слепой человек был никчемным человеком, вот и получалось, что самое дорогое у него - глаза, а в глазах - зрачки, и беречь их нужно было особенно тщательно и от палящего солнца, и от жары, и от песка с пылью.
Как видите, перевод говорит сам за себя.
Чтобы спросить у человека, на скольких языках он разговаривает, стоит употребить фразу: "How many languages do you speak?". Если же вы хотите спросить о владении конкретным языком, можно сказать: "Do you speak English / Italian / Germany etc?"
Это выражение при переводе с английского языка на русский в первом предложении имеет смысл "как это ни печально", во втором предложении переводится как "прекращать отношения", а в третьем как "в ущерб себе".