Фраза обычная, не из самых трудных. Переводится как "Если мы заберёмся столь высоко, клянусь, мы никогда не умрём".
Глагол to climb можно перевести также словами "подниматься" или "карабкаться", на общий смысл перевода эти варианты не влияют, зато по-русски звучат не слишком хорошо в плане стиля.
В чём, собственно, проблема в данной фразе? Уж не в согласовании ли времён? Если смущает именно Present Indefenite в придаточной части и Future Indefinite во второй, то только так условные предложения о реально выполнимых условиях в будущем по-английски и строятся.
Коротко но ясно о типах условных предложений в английском языке см. здесь.
Я, несмотря на то, что обожаю в свободное время изображать из себя полиглотшу, всё равно не смогла проглотить сразу эту пословицу, потому что она никак не хотела пережёвываться.
Я не сомневаюсь в том, что "Das Leben ist kein" переводится, как "жизнь - это не..". А вот что дальше? Не сахаролизание? Не сладколизье? :)
Дело в том, что немецкий язык очень, я бы сказала, механизирован. Сейчас передо мной лежит книга - "Разговорный немецкий". Ну, из серии "Алльтагсдойч". И я обратила внимание на то, как она небогата. Немецкий язык не любит лишней "разговорности" и "фразеологичности". В отличие от русского.
Но мы не можем допустить корявого перевода. Поэтому, опираясь на распространённые пословицы-соответствия, допустим отступление от буквальности. И получим несколько вариантов:
1.Жизнь - это не сахар.
2.Жить - это не сахар лизать.
3.Жизнь - это не поедание сахара.
Совместив эти варианты, мы можем создать один, универсальный художественный перевод. Который сведётся примерно к следующему: "Жизнь - это не сладкое лакомство".