Это устойчивое выражение или даже пословица немецкого языка. Это значит, что как только немец ее слышит, то он не думает о том, что это кто-то остроумно придумал только что, но прекрасно понимает, что это народная мудрость. Так вот такой же эффект необходим, когда русский человек слышит перевод, вернее, эквивалент этой пословицы. Следовательно в русском языке тоже нужно найти такое выражение или пословицу, которая имеет эффект народной мудрости.
Первое, что мне пришло на ум - это
Жизнь - не сахар.
Но звучит это немного...мимоходом, немного поверхностно, не как народная мудрость, а лишь "присказка" к пословице.
Das Leben ist kein Zuckerschlecken. - имеет значение: жизнь наполнена трудностями и старанием, она не проста.
Соответственно, можно подобрать русскую пословицу:
Жизнь прожить - не поле перейти.
Либо поковыряться и сделать псевдопословицу:
Жизнь - не сахар и не мед
У переводчиков богатый арсенал средств. Благо русский язык позволяет.
Вот, как-то так и получается.