Если не считать русские слова, перешедшие в другие языки, но использующиеся там в качестве экзотизмов (матрёшка, перестройка, колхоз и прочие), то таких слов в западноевропейских языках (немецком, английском, французском и других) не очень много, но в языках соседних с Россией стран, а тем более в языках народов России и бывшего СССР, они присутствуют в немалом количестве.
Русизмы встречаются в финском, монгольском, польском, татарском, цыганском и других языках.
В польском языке, например, есть русизмы wsio (всё, вместо польского wszystko), wsio rawno (всё равно), ciut (чуть) и ciut-ciut (чуть-чуть), czajnik (чайник). Про последнее слово напишу подробнее. В польском нет слова "чай", чай там называется хэрбата. А вот чайники называются не хэрбатники, а именно чайники. Это заимствование из русского.
В финском языке довольно много русизмов: piirakka - пирог, rusakko - русак (заяц), pohatta - богач и другие.
В западноевропейские языки из русского перешли такие слова как тайга, тундра и степь. Впрочем, первые два слова не относятся к исконно русской лексике, а вот слово степь относится. Из русского в английский (sable), немецкий (zobel), финский (soopeli) и другие языки попало также слово соболь.