anlamıyorum, anlayamıyorum - оба значения слова мы получаем, когда пользуемся гугли-переводчиком, но там есть и другие варианты перевода. Можно найти оба варианта и в других словарях. Видимо, эти слова отличаются каким-то смысловым оттенком, понятным лишь тем, кто знаком с турецким языком.
Appraise это новая функция в новомодной игре Pokemon Go введенная в недавнем обновлении игры. Это подсказки лидеров команд на английском языке для тренера покемонов. Даже со знанием английского языка в них не так просто разобраться. Канделла лидер красной команды Valor и говорит следующее.
Если говорить об "иностранном выражении" как словосочетании, несущем определённую смысловую нагрузку, то таких непереводимых иностранных словосочетаний, которым не нашлось бы аналогов в русском языке, практически нет.
Дело не в великорусском филологическом шовинизме, а в том, что полные Словари русского языка содержат сотни тысяч слов, тогда как иностранные куда меньше. Единственным исключением для трудностей перевода могут составлять только те явления и смыслы, которых нет в истории российской нации, а значит, на нашли отражения в языке. Тогда иностранные выражения в русском языке могут быть выражены словосочетанием, а не одним словом.
А приведённый вами пример из шотландского языка в русском языке переводится словом "растерянность", которое многозначно.
Эту фразу лучше всего перевести так: Мы с восторгом (или иным близким чувством) расскажем (вообще-то нужно глагол поставить в настоящее время, но тогда рассказываем не подходит, лучше информируем, делимся впечатлениями), как мы здесь отдыхаем (проводим отпуск).
Я, несмотря на то, что обожаю в свободное время изображать из себя полиглотшу, всё равно не смогла проглотить сразу эту пословицу, потому что она никак не хотела пережёвываться.
Я не сомневаюсь в том, что "Das Leben ist kein" переводится, как "жизнь - это не..". А вот что дальше? Не сахаролизание? Не сладколизье? :)
Дело в том, что немецкий язык очень, я бы сказала, механизирован. Сейчас передо мной лежит книга - "Разговорный немецкий". Ну, из серии "Алльтагсдойч". И я обратила внимание на то, как она небогата. Немецкий язык не любит лишней "разговорности" и "фразеологичности". В отличие от русского.
Но мы не можем допустить корявого перевода. Поэтому, опираясь на распространённые пословицы-соответствия, допустим отступление от буквальности. И получим несколько вариантов:
1.Жизнь - это не сахар.
2.Жить - это не сахар лизать.
3.Жизнь - это не поедание сахара.
Совместив эти варианты, мы можем создать один, универсальный художественный перевод. Который сведётся примерно к следующему: "Жизнь - это не сладкое лакомство".