Клево! Сразу хочется перевести буквально. Но звучать будет, как будто гастарбайтер на немецком говорит, типа "Wir wollten es besser haben, doch es ist wie immer..."*
Нет! Нет! Нет! Немец так никогда не скажет, и более того, не каждый немец поймет всю глубину смысла.
Насколько я помню, этот афоризм принадлежит Черномырдину из лихих девяностых. И фраза эта у нас уже окрылилась.
Первое, на что нужно обратить внимание, что в русском варианте не указано лицо, то бишь, субъект (это подлежащие). В первой половине безличное предложение.
Соответственно нужно и в немецком на выходе получить нечто безличное, не указывая никаких лиц. А в моем варианте уже стоит "wir".
Есть конечно, в немецком безличное "es" и неопределенно-личное "man". Но ...
Короче, вот мой вариант первой половины:
(Es war eigentlich) Gut gemeint ...
А вот вторая половина позволяет множество вариантов, например:
doch (ist) schief gegangen. (немного не тот перевод, но звучит красиво).
(ist) aber wie immer gelaufen. (перевод точнее, но звучит не так как у нас).