С удовольствием Вам, уважаемая любительница немецкого языка, отвечу, поскольку в немецком языке такая фраза есть и звучит она так же, как и в русском языке: Nur über meine Leiche!/Нур [у:]бэр майнэ ляйхе.
Фразочка эта оказалась для меня настоящим ребусом. Знаете, почему? Я очень не люблю все эти немецкие "haben". Мне же хочется воспроизвести перевод, приближенный к дословному, но мы отлично знаем, что может получиться - самая настоящая абракадабра, да ещё и немецкого происхождения. Поэтому, не будем заниматься буквальностями и сразу отбросим все ненужные нам "haben", чтобы очеловечить фразу. И ничего не потеряем из её смысла.
Предположим, что высказывание идёт от мужчины (потому что так оно, скорее всего и есть). И поставим глаголы в формы мужского рода. А вообще-то, избежим и этого. Обойдёмся без родов, так как не можем их гарантировать. Немецкий язык этого не позволяет нам. После этого соберём отдельные слова в единый афоризм, придадим ему немножечко остроумия, и получим:
"У меня могли бы быть женщины - если бы они только сами этого захотели".
Это неточный перевод, я повторяю, но я вижу его именно так, потому что так звучит более лаконично и смешно.:)
Данная фраза означает примерно следующее:
О, Боже, пожалуйста, не... (А дальше - глагол)
Возможные продолжения этой фразы:
Oh, Gott, bitte nicht stören! - О, Боже, пожалуйста, не мешайте!
nicht rauchen! - ... не курите!
nicht schießen! - ...не стреляйте!
А еще, если как в вашем варианте приведено (то есть без глагола в конце), то можно перевести эту самостоятельную фразу как:
О Боже, пожалуйста, не надо!..
Слово zusammen переводится как "вместе". Примеры предложений:
Wir singen alle zusammen. - Мы поём все вместе.
Dieter wohnt mit seinen Eltern zusammen. - Дитер живёт вместе с родителями.
Произношение - "цузамен".
Попробую какие-то аналогии провести.
Есть "шнель"/нем. schnell, т.е. "быстро" или "быстрый", от них сравнительная форма "шнэля(р)"/нем. schneller= "быстрее". При произношении "р" в конце часто выпадает, а "э" произносится как короткое "а". Предполагаю, что люди, которые не говорят ежедневно на немецком, так и могут услышать - "шнеля".
Есть разговорный глагол "шнеллен"/нем. schnellen, его можно перевести как "поторапливаться", "убыстряться", "пошевеливаться" (шевелись давай!). Одна из форм "(ихь) шнэле"/нем. "(Ich) schnelle", похожа по звучанию на странное "шнеля".