На немецком эта фраза будет звучать так: "Ви ду закст, майн шац"/"Wie Du sagst, mein Schatz".
"Mein Schatz/Schatz"- именно это слово употребляется немцами в обращении к любимому/милому.
Эта фраза написана с ошибками, нужно писать так - "Wir lernen die deutsche Sprache", но в Германии обычно говорят без определения, просто "Deutsch" - ""Wir lernen Deutsch".
В переводе на русский значит "Мы учим немецкий язык".
Спасибо автору за действительно интересный вопрос. Да по этой песне информации в интернете нет, скажу больше, эта песня есть на музыкальных порталах myzmo, зайцев.net и остальных. В списках песен исполнителей ее нет. Видео нет. Песня призрак. Но самое интересное что Shazam ее определяет как песню
Britney Spears - Candy From Strongers Feat. Timbaland. А вот у Бритни Спирс есть и клипы и остальная информация. Я полагаю что это и есть оригинал. Но как получилось так что одна и та же песня ходит в интернете под разными названиями и исполнителями раскопать не удалось. Я обратился к представителям biffguyz и Эльвиры т с просьбой прокомментировать данный факт но на контакт они пока не вышли. Если ответят обязательно отпишусь.
В школе, а потом в институте изучал именно немецкий язык. Так что у меня дома осталось множество словарей. У этого слова несколько значений. И я привожу их для вас в том порядке,как их по значимости расставляет немецко-русский словарь. 1. Повозка, телега, экипаж. 2. Вагон,автомобиль. А те значения, которые вы указали, имеются в случае использования этого слова в качестве глагола. У нас в русском языке есть слово "отвага". Там есть сочетание "ваг", которое перекочевало к немцам. Может после ледового побоища с Александром Невским, кто знает. "Ваген" как "отважный". А вот к нам перекочевало их слово вагон, оно не русское. Так что если вопрос навеян фольксвагеном,так это так и переводится- народный автомобиль. Тут отвага уже не при чем.
Точно такого, буквального выражения в немецком языке нет, по крайней мере, я за многие годы и не слышала, и не читала, но подобное выражение с близким смыслом есть: Da bist du an den Falschen geraten!/Да бист ду ан дэн Фальшн гэратн!