Hypocrite - в транскрипции ['hɪpəkrɪt]. В британском варианте английского языка звучит как "хИпэкрит", в американском - как "хИпокрит" (точную фонетику буквами передать не смогу).
Существительное hypocrite имеет два варианта перевода - 1) лицемер; 2) ханжа, святоша. Так называют человека, который потворствует лицемерию. А также того, кто притворяется тем, кем не является.
Синонимы:
- dissembler - обманщик, притворщик, лицемер;
- pretender - лицемер, притворщик;
- deceiver - мошенник, плут, жулик, обманщик.
Слово происходит от существительного hypocrisy - фальшь, лживость, лицемерие, притворство.
Из однокоренных могу еще привести hypocracy - гипократия (или дословно - "лицемерократия"), правительство лицемеров - относительно новый термин, употребляемый в американском варианте английского языка. С древнегреческим ученым-врачевателем Гиппократом это слово не имеет ничего общего, просто созвучно. По сути это то же слово, что и hypocrisy, но на американский манер.
Пример в предложении:
-Всю мою жизнь меня заставляли чувствовать себя неадекватным - кем-то, кто является полным лицемером.
Начну с того, что выражение contrary to popular belief является скорее книжным, чем разговорным. У него есть даже смысловой синоним - despite the popular notion that...
На этом месте нужно отвлечься от английского и заметить, что "разговорная речь" - не значит безграмотная, стилистически сниженная или по-иному ущербная речь. Нет, это одно из проявлений литературного языка, но спонтанное и на бытовом уровне. В русском языке в ней практически не встречаются даже одиночные причастия и деепричастия, а тем более - обороты. Хотя у английского я. совсем иная грамматическая структура, свой "высокий штиль" и спонтанная речь, не претендующая на высокую трибуну, тоже имеется.
Итак, оба выражения по-русски можно перевести как "невзирая на расхожее мнение", "вопреки общепринятому мнению", "несмотря на распространённое убеждение" и т. д. Употребляется тогда, когда Вы намерены высказать нечто противоречащее стереотипам и мнениям, принимаемым за аксиомы.
<hr />
<hr />
<hr />
<hr />
"Несмотря на общепринятое мнение, более высокие налоги в конечном счёте более выгодны населению, чем более низкие".
Лично я с последним утверждением согласна, но с серьёзной оговоркой: если налоги используются по назначению, а не распиливаются.
Английский глагол exacerbate переводится на русский язык, как:
- раздражать;
- злить;
- ужесточать;
- усиливать;
- углублять...и т.д.
Чаще всего этот глагол употребляют в качестве дипломатической терминологии, а потому его можно считать книжной лексикой.
Существуют такие выражения с глаголом exacerbate:
- exacerbate a conflict\crisis - углублять конфликт/кризис;
- exacerbate a problem - усугублять проблему;
- exacerbate contradictions - обострять противоречия;
- exacerbate relations - обострять отношения...
Пример со словом exacerbate взят мною из читаемой мною из книги автора Нора Робертс, которую я сейчас читаю:
Eva didn't want to exacerbate that situation. - Ева не хотела усугублять/обострять эту ситуацию.
"Far-fetched", в отличие от "to exacerbate", не принадлежит к книжному регистру лексики, является нейтральным словом - а потому переведу его без ссылок на словари. Это широко употребительное слово переводится фразеологизмом "притянутый за уши" (т.е. либо не относящийся к теме, либо "взятый с потолка", в общем, детали по контексту). Но не во всех русских контекстах уместен такой разговорно-экспрессивный перевод (повторюсь, английское слово нейтрально), поэтому есть и другие варианты его перевода: неестественный, искусственный, натянутый. Буквально же это слово означало бы "далеко принесенный" (ср. go and fetch ... - сходи (и) принеси то-то и то-то), но мы по-русски так не говорим.
These arguments are far-fetched. - Эти доводы притянуты за уши.
His reasoning sounds far-fetched to me. - Его рассуждения кажутся мне натянутыми.
Please correct this far-fetched passage. - Пожалуйста, исправьте этот не относящийся к делу отрывок.
By accident - случайно; нечаянно; в результате несчастного случая
- We met each other by accident 2 years ago. - Мы снова встретили друг друга случайно, года два тому назад.
- Well, do you want to say that you did kill him by accident? - И так, Вы хочешь сказать, что ты убили его по неосторожности.?
- Your closest relative gets £5 000 000 in case of your death by accident. - Ваш ближайший родственник получает 5 000 000 фунтов стерлингов в случае вашей смерти в результате несчастного случая.
Car Accident
https://www.youtube.com/watch?v=M565LEiiY6w
Accidents and Injuries in English - Level 1
https://www.youtube.com/watch?v=fAaUYXMj7_w
Meaning of Accident - Learn most common English words with examples
https://www.youtube.com/watch?v=21uoab2tJOU