переводчики в интернете можно использовать только для одного слова, а не для связного текста. ни один электронный переводчик не выставит правильных окончаний, не выберет правильный синоним из линейки многозначных слов. переводите сами, как встретите незнакомое слово-обращайтесь к переводчику. проверяя работы своих учеников я с первого взгляда вижу кто переводил и никогда не ставлю оценку выше "тройки", не "двойку", поскольку все-таки работал, какие-то усилия прикладывал.
Эта устойчивая фраза часто используется в фильмах, сериалах и песнях. В зависимости от контекста она может переводиться как: еще не вечер, еще вся ночь (весь вечер) впереди, вечер только начался, ночь только начинается. Или, как говорилось в одном старом добром мультфильме, "стрижка только началась!" Фраза может использоваться как в прямом, так и в переносном значении. Прямое значение: например, вы едете с друзьями на ночную вечеринку и заехали купить спиртного, а один из друзей спрашивает, зачем так много, мы же столько не выпьем? А друг отвечает: "погоди, братан, ночь только начинается!" Ночь в данном случае может означать веселье, вечеринку. В переносном смысле эту фразу можно использовать в очень многих ситуациях, когда требуется сказать, что не нужно волноваться, впереди еще много времени, чтобы сделать все важные или интересные дела.
Let's party! The night is young! - Будем веселиться! Вся ночь впереди!
HUNCH — имя существительное, означающее подозрение, предчувствие, интуицию, надежду.
Соответственно, идиоматичекое выражение ON a hunch может быть переведено, как:
В надежде, в предчувствие, с подозрением, интуитивно и так далее. Вот дословное значение:
"Основываясь на сильном предчувствии или интуиции о чем-то, а не на твердой уверенности (знании).
Примеры употребления:
On a hunch I'd say that it is likely to happen. We looked underneath the bed on a hunch that the keys would be there. (Интуитивно подозреваю, что это может случиться. Мы заглянули под кровать, в надежде, что ключи будут там).
Хорошо бы знать контекст, ну а так эту фразу можно перевести как:
восстановите / обновите свой код
если речь идёт о подарочной карте Redeem a gift card то можно перевести как:
Погасить подарочную карту
Если речь идёт о каком либо a promotional code, подарочном сертификате открывающим доступ к каким либо приложениям, интернет покупкам то тогда:
погашать / обменивать купон / товарный талон и т. д. на деньги, скидки, соответствующие товары
Данное выражение изначально является американизмом, но постепенно он всё глубже укоренялось в английском языке по всему ареалу его распространения.
Сайт the free dictionary даёт выборку из нескольких авторитетных словарей со словарными статьями, посвящёнными этой идиоме. В дословном переводе она действительно обозначает "возьми или оставь", хотя по-русски её можно переводить по-разному. Употребляют её в двух случаях:
- Когда не допускается идея диалога, обсуждения, торговли о каких-либо условиях: соглашайся или иди с богом.
Предлагаю 40 баксов за лисапет, и ни копейки больше.
72-часовая рабочая неделя, 12 часов в день, шесть дней в неделю, соглашайся или проваливай.
<hr />
- Когда человеку всё равно, есть ли у него что-либо или нет.
Моя сестра обожает шоколад, а мне всё равно.
Некоторые курильщики могут обойтись без курева, поэтому они не возражают, что им нельзя курить в ресторане.