Lawsuit - в транскрипции ['lɔːs(j)uːt]. Британцы произносят "лОсют", американцы - "лАсют". Lawsuit переводится как "судебный процесс, судебный иск, тяжба, судебное дело; правовой спор". Словом, чисто юридический термин.
Происходит от двух слов law - закон, право, правоведение, юриспруденция; и suit - тяжба, процесс (в других значениях - костюм, набор, комплект).
Есть также популярные юридические словосочетания со словом lawsuit:
Hackneyed - в транскрипции ['hæknɪd]. Британцы произносят "хАкьнид", американцы говорят "хЭкнид".
Hackneyed - это прилагательное, которое переводится как "избитый, банальный, неоригинальный, затасканный, заяложенный". Слово hackneyed употребляют, когда хотят подчеркнуть утраченную актуальность какой-либо вещи или явления, которое всем приелось, стало скучным и утратило оригинальность... Фразы и идеи, утратившие свою значимость из-за частых повторений.
Например: hackneyed phrase - избитая фраза; hackneyed fabrication - избитый вымысел; hackneyed old sayings - старые банальные изречения.
В предложении:
Your hackneyed arguments fail to persuade anyone. Ваши банальные аргументы никого не убеждают.
Выражение to take (что-либо/кого-либо) for granted не такое простое, как кажется на первый взгляд.
Оно действительно буквально обозначает "(вос)принять как должное". Предполагается, что нечто (некто) всегда будет доступным или неизменным:
Перевести можно по-всякому:
- "Я не сомневался в том, что найду идеальную работу".
- "Я был уверен в том, что найду ид. р."
- "Мне и в голову не приходило, что я не найду себе ид. р."
- "Трудоустройство на и. р. я считал само собой разумеющимся".
<hr />
Однако у данной идиомы есть и другой смысл, довольно популярный в словоупотреблении, - не ценить то, что имеешь.
- "Мы привыкли к стольким вещам в этой стране, например, ко всегда доступной горячей воде".
- "Столь многие из нас не ценят чистую воду (возможность ею пользоваться)".
- "Редакторы чувствовали, что издатель не ценил их".
В данном контексте эта идиома часто встречается в песнях о распавшихся отношениях и разбитых сердцах.
Hypocrite - в транскрипции ['hɪpəkrɪt]. В британском варианте английского языка звучит как "хИпэкрит", в американском - как "хИпокрит" (точную фонетику буквами передать не смогу).
Существительное hypocrite имеет два варианта перевода - 1) лицемер; 2) ханжа, святоша. Так называют человека, который потворствует лицемерию. А также того, кто притворяется тем, кем не является.
Синонимы:
- dissembler - обманщик, притворщик, лицемер;
- pretender - лицемер, притворщик;
- deceiver - мошенник, плут, жулик, обманщик.
Слово происходит от существительного hypocrisy - фальшь, лживость, лицемерие, притворство.
Из однокоренных могу еще привести hypocracy - гипократия (или дословно - "лицемерократия"), правительство лицемеров - относительно новый термин, употребляемый в американском варианте английского языка. С древнегреческим ученым-врачевателем Гиппократом это слово не имеет ничего общего, просто созвучно. По сути это то же слово, что и hypocrisy, но на американский манер.
Пример в предложении:
-Всю мою жизнь меня заставляли чувствовать себя неадекватным - кем-то, кто является полным лицемером.
Если переводить дословно это устойчивое выражение, то будет: "поезд мыслей", так как слово train переводится как поезд. Однако, в английском языке не все так просто, но очень логично. Поразмыслив, можно натолкнуться на самый верный перевод: "ход мыслей". Пример предложения: I lost my train of thought. (Я потерял ход мыслей).