in charge of - отвечать за ; быть ответственным за; быть во главе и тд
Например:
Senior Healthcare Assistant was in charge of the floor during the time, when the nurse in charge was out of the ward. - Старший помощник по вопросам здравоохранения был ответственным за этаж в то время, когда ответственная медсестра была вне палаты.
Главное понять смысл сказанного и передать его, как можно точнее в своём переводе, а уж какие слова и выражения будут использоваться значения не имеет, например:
I am in charge of the girls
https://www.youtube.com/watch?v=rP1Tflkd0EI
Funny Italian Student In Charge of English Class
https://www.youtube.com/watch?v=6cSvCYlLmjg
Первопроходец ( когда речь идет о чем то новом). Ранний последователь ( когда речь идет о человеке который начинает использовать что новое - новые технологии, товары и т.д, сразу после выпуска товара/услуги на рынок).
Hypocrite - в транскрипции ['hɪpəkrɪt]. В британском варианте английского языка звучит как "хИпэкрит", в американском - как "хИпокрит" (точную фонетику буквами передать не смогу).
Существительное hypocrite имеет два варианта перевода - 1) лицемер; 2) ханжа, святоша. Так называют человека, который потворствует лицемерию. А также того, кто притворяется тем, кем не является.
Синонимы:
- dissembler - обманщик, притворщик, лицемер;
- pretender - лицемер, притворщик;
- deceiver - мошенник, плут, жулик, обманщик.
Слово происходит от существительного hypocrisy - фальшь, лживость, лицемерие, притворство.
Из однокоренных могу еще привести hypocracy - гипократия (или дословно - "лицемерократия"), правительство лицемеров - относительно новый термин, употребляемый в американском варианте английского языка. С древнегреческим ученым-врачевателем Гиппократом это слово не имеет ничего общего, просто созвучно. По сути это то же слово, что и hypocrisy, но на американский манер.
Пример в предложении:
-Всю мою жизнь меня заставляли чувствовать себя неадекватным - кем-то, кто является полным лицемером.
Lawsuit - в транскрипции ['lɔːs(j)uːt]. Британцы произносят "лОсют", американцы - "лАсют". Lawsuit переводится как "судебный процесс, судебный иск, тяжба, судебное дело; правовой спор". Словом, чисто юридический термин.
Происходит от двух слов law - закон, право, правоведение, юриспруденция; и suit - тяжба, процесс (в других значениях - костюм, набор, комплект).
Есть также популярные юридические словосочетания со словом lawsuit:
Uninterested и disinterested - это практически синонимы, коллега. Во всяком случае, по двум основным прилагательном - "безразличный" и "равнодушный". Но, помимо равнодушного и безразличного, эти слова можно перевести еще и так:
- uninterested - равнодушный, безразличный, индифферентный, незаинтересованный, не интересующийся;
- disinterested - безучастный, равнодушный, безразличный, незаинтересованный, не интересующийся; (но еще и) бескорыстный, непредубеждённый, неэгоистичный; беспристрастный.
То есть у disinterested значений всё-таки больше.
<hr />
<h1>Случаи употребления uninterested:</h1>
uninterested tone - равнодушный тон;
to be uninterested in politics - не интересоваться политикой.
В предложениях:
<hr />
<h1>Случаи употребления disinterested:</h1>
disinterested help - бескорыстная помощь;
disinterested advice - бескорыстный совет;
disinterested opinion - беспристрастное мнение;
a disinterested judge/observer - беспристрастный судья/наблюдатель
В предложениях:
<hr />
У прилагательных uninterested и disinterested есть еще и другие синонимы: indifferent, unbiased, nonchalant, unprejudiced,impartial, unselfish, objective.