Эта фраза означает: "Жизнь других"
На самом деле так называется один немецкий фильм, который нашумел несколько лет назад.
Речь в фильме идет об одном сотруднику штази (аналог КГБ в ГДР), в задачи которого входит прослушивать телефонные разговоры одной семьи. И постепенно перед ним открывается целая жизнь тех других людей. Отсюда и название "Das Leben der Anderen".
Работая синхронистом много раз вынуждена была выкручиваться из ситуаций, когда руководство "жжет", подбирая наши пословицы и поговорки "не по Сеньке шапка" и прошу переводить. Причем люди не понимают, что такие выражения не переводятся. Промолчишь, спрашивают, почему и искренне удивляются. Приходилось или подбирать английскую пословицу с похожим смыслом или объяснять, что хотели сказать. Здесь бы мало было сказать green greenery greens the green greenery, но и объяснить смысл высказывания
Перевод фразы
на английский язык будет зависеть исключительно от контекста.
Если имеется в виду, что люди разговаривают не на одном языке (например, один говорит по-французски, а другой - по-английски), то перевести эту фразу можно вот таким образом:
- They speak a different language.
- They don't speak the same language...
Если же подразумевается, что люди не понимают друг друга несмотря на то, что они говорят на одном и том же языке, то перевод этой фразы будет уже совсем другим, а именно:
- They are on a different wavelength.
Кстати говоря, вариант перевода этой фразы:
- They don't speak the same language.
подойдёт для обоих случаев, указанных выше.
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
Попробуем передать смысл без переводчиков. Наверное, нужно выразить "ты - единственный" или "нет никого кроме тебя".
Если не извращаться с дословным переводом, то имеем следующие варианты:
1) You are the only man/ one - Ты - единственный и неповторимый :-)
2) You are unique - Ты уникален
3) Подставим супер-оборот: There are no people like you - Нет таких, как ты
4) Nobody is like you - почти то же, что в предыдущем
Был бы контекст, напридумывал бы больше ;-)