Швайнштайгер-образовано от Schweinsteig и обозначает "свиное стойло".Перевод от двух слов-Schwein(свинья) и stige(стойло).Англичане ошибочно переводят-свинолаз.Возможно,что скоро в футбольном мире появится ещё один Швайнштайгер-в новом сезоне в составе "Баварии" появится младший брат Бастиана-Тобиас,правда,по возрасту пока будет играть за вторую команду.
Значение его в русском языке абсолютно точного нет, но можно сравнить с согласием выполнить указание. Как то например отвечают наши военнослужащие на приказ - "есть" отдавая честь при этом.
Это слово можно не редко слышать в фильмах о Великой Отечественной войне.
Я не знаком с этим языком программирования, но возможно, разработчики "скромненько так" назвали его комбинатом вычислений ввиду его какой-то особенной архитектуры.
На представленной футболке данное выражение — это всего лишь строчка из песни популярного коллектива Modern Baseball, а песня называется Rock bottom (дно, днище).
Песня интересная. Насколько я понял, в ней поется о том, что студент колледжа прочитал СМСку в телефоне своей девушки, в которой сосед по общежитию спрашивает ее: - Твой еще не ушел? Давай разберись с ним побыстрее, я жду.
Ну, и прочитав такое, наш герой решает не пойти на занятия, а остаться со своей девушкой, заказать еду и целый день валяться в кровати, смотреть телевизор. Ну и сама строчка употребляется в следующем контексте:
К черту занятия, я их пропускаю,
давай закажем еду и завалимся спать,
У меня столько дел, но все нормально,
потому что мне все равно, всегда.
Слово Whatever в простонародье часто используется в смысле типа нашего: Ну и что?, мне пох)) мне все равно, плевать, I don't care, Who cares и так далее:
Сэм - я лучший по математике, я получаю сплошные пятерки!!!
Грег - Мне плевать))
То есть перевод: На все плевать всегда))
Хотя можно предложить и другой перевод: Что бы не, всегда. То есть: навсегда вместе, несмотря на обстоятельства.