На представленной футболке данное выражение — это всего лишь строчка из песни популярного коллектива Modern Baseball, а песня называется Rock bottom (дно, днище).
Песня интересная. Насколько я понял, в ней поется о том, что студент колледжа прочитал СМСку в телефоне своей девушки, в которой сосед по общежитию спрашивает ее: - Твой еще не ушел? Давай разберись с ним побыстрее, я жду.
Ну, и прочитав такое, наш герой решает не пойти на занятия, а остаться со своей девушкой, заказать еду и целый день валяться в кровати, смотреть телевизор. Ну и сама строчка употребляется в следующем контексте:
К черту занятия, я их пропускаю,
давай закажем еду и завалимся спать,
У меня столько дел, но все нормально,
потому что мне все равно, всегда.
Слово Whatever в простонародье часто используется в смысле типа нашего: Ну и что?, мне пох)) мне все равно, плевать, I don't care, Who cares и так далее:
Сэм - я лучший по математике, я получаю сплошные пятерки!!!
Грег - Мне плевать))
То есть перевод: На все плевать всегда))
Хотя можно предложить и другой перевод: Что бы не, всегда. То есть: навсегда вместе, несмотря на обстоятельства.
А другие варианты перевода есть? Посмотрите картинки на это выражение, например, https://ih0.redbubble.net/image.202969939.5793/flat,800x800,075,f.u2.jpg "Пофиг", "наплевать" и тому подобное как-то не очень к ним подходит. Или я неправ?
Comparison of the mass of precipitate recovered and the moles of lead required lead to the conclusion that there some missing mass
Сравнение массы полученного осадка и требуемого количества молей свинца позволяет сделать вывод, что значение массы получилось меньше, чем предполагается.
Извините за канцелярит, я не специалист по химии просто.
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
Прежде всего нужно исправить опечатки. Написано "reffered", а должно быть "referred".
Частица "to", хотя и стоит перед модальным глаголом, на самом деле входит в состав причастия "referred to" и переводится "упоминаемый".
Я бы перевёл эту фразу так (я добавил слова, которых нет в оригинале, но которые позволяют лучше понять смысл фразы).
"До сих пор встречающееся ошибочное представление о "бледно-голубом" цвете жидкой перекиси водорода, возникло при ранних исследованиях рассеяния солнечного света."
В грамматике английского я плохо разбираюсь. Возможно вместо "возникло" нужно написать "скорее всего возникло", или "обязано возникновением", или что-то в этом роде.