Жаль, что я не знаю китайского, а то бы прочитал какую-нибудь китайскую мудрость:).
Если переводить с английского, то получится "Берегитесь безопасности".
Если этот плакат для автомобилистов, то судя по знаку он означает "Осторожно, опасность". В РФ этот знак в ПДД называется "Прочие опасности":
В Китае скорее всего он призывает к повышенному вниманию.
<hr />
В Китае можно увидеть и другие предупреждающие надписи: "Осторожно, скользко" - "beware of slippery". Слово slippery означает скользкий. Похоже, китайцы не заморачиваются и часто не пишут на плакатах существительное, к которому относится слово "скользкий". Это может быть скользкий уклон, поворот, пол и т.д. Или "beware of the dog" – Осторожно, злая собака! В объявлении не уточняется, что за собака? Как в прочем и в Англии. У меня возникает ассоциация: Beware of the Hot Dog (Берегитесь "горячей собаки" или Берегитесь сосиски).
<hr />
Если "поиграть" с приведенным автором предостережением, то можно получить ряд любопытных предупреждений, учитывая многообразие значений слова "safety", а также предполагая, что тут могло быть опущено основное существительное (безопасности чего?)
Остерегайтесь:
- сейфов,
- службы безопасности (охраны),
- ремней безопасности,
- спокойствия,
- работать в защитный перчатках
- пользоваться предохранителем (для огнестрельного оружия),
- пользоваться средствами обеспечения безопасности,
- брать задаток (залог)
Ну, и наконец, остерегайтесь безопасного секса (презервативов).
<hr />
Другие чудовищные китайские ошибки перевода см. тут.
<hr />
Между прочим в Америке существует музыкальная группа с таким названием "Beware of Safety".