Перевод дословный : я более не так сильна
Литературный перевод: я не так сильна как раньше
Как по мне, так второй лучше звучит. Конечно в зависимости от контекста можно и далее проявлять свою изобретательность, но общий смысл понятен
С секса тут лишь начинается... Заманит, соблазнит, а потом что, в чём состоит это нехорошее? А в том, что у девушки в руке маленький ножик. И этим ножиком она и сделает нечто нехорошее - перережет соблазнённому ей любовнику, потерявшему во время секса самоконтроль, глотку.
Мое сердце было разбито мальчиком( парнем), с которым я даже и не встречалась
Примерный перевод фразы будет именно таким. Язык: английский
С таким заданием под силу справится даже школьнику!!! Поэтому английский в настоящее время очень важно учить
can`t - сокращение от can not, - если ты не можешь быть счастлив
at least - по крайней мере ( либо не совсем удачный пример по меньшей мере )
be drunk - пить или быть пьяным
<hr />
таким образом, получается
или
а ) если ты не можешь быть счастливым, по крайней мере ты можешь быть пьяным
или
б ) если не можешь быть счастлив, по крайней мере ты можешь пить
<hr />
слова выбираются исходя из таких понятий как адаптация, литературный перевод и с учётом того что с английского языка на русский, во многих случаях, нельзя переводить дословно
Переводится, как "невероятно", "потрясающий" и т. п. Думаю, что можно использовать в тех же самых случаях, как и в нашем языке. О чём косвенно свидетельствует вот это предложение:
That's an incredible story, Martha.
Это невероятная история, Марта.
What an incredible event!
Какое потрясающее событие!
Транскрипция слова: |ɪnˈkredəbl| или, если очень примитивно, звучит как "ин крэдыбл"