Перевод этого словосочетания будет зависеть полностью от контекста. Если оно встретилось в каком-то историческом тексте, то переводом (дословным) будет - мальчик для битья (то есть мальчик, который воспитывался вместе с ребёнком королевского рода и подвергался наказанию/порке вместо него). В переносном же значении это словосочетание можно перевести, как крайний, то есть человек на которого сваливают всю вину. Образные переводы этого словосочетания - козёл отпущения, мальчик для битья, стрелочник (идёт отсюда - что бы на станции ни случилось, всё стрелочник виноват).
На данной картинке написана очень известная поговорка: "Что посеешь, то и пожнешь", которая на английском языке звучит именно так: "what goes around, come back around". Думаю, что смысл поговорки многим ясен и известен. То есть смысл в том, что как ты ведешь себя и как поступаешь, такой и результат будет, последствия. Потому перед тем, как что-то сделать надо хорошенько подумать, чтобы потом не пришлось пожинать плохие "плоды"... Вот как-то так.
Истинные Поттероманы, владеющие английский языком, сами принялись за перевод пьесы Дж. К. Роулинг и соавторов - "Гарри Поттер и Проклятое дитя".
Кто-то переводит исключительно в чертогах собственного разума, а кто-то на благо общества, так сказать. Общества оставшихся, менее сообразительных, Поттероманов. Вот и вчера.... на просторах социальной сети "Вконтакте" был выложен перевод 1 акта пьесы на русский. Почитать/скачать можно по ссылочке (стоит всего-лишь на неё кликнуть).
Могу с уверенностью сказать, ребята замечательно постарались.
Приятного прочтения и вам:)
can`t - сокращение от can not, - если ты не можешь быть счастлив
at least - по крайней мере ( либо не совсем удачный пример по меньшей мере )
be drunk - пить или быть пьяным
<hr />
таким образом, получается
или
а ) если ты не можешь быть счастливым, по крайней мере ты можешь быть пьяным
или
б ) если не можешь быть счастлив, по крайней мере ты можешь пить
<hr />
слова выбираются исходя из таких понятий как адаптация, литературный перевод и с учётом того что с английского языка на русский, во многих случаях, нельзя переводить дословно
Как пишут наши переводчики то , Почему, черт возьми, нет.